Домики грёз (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Домики грёз
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Houses Of Dreams . — Из сборника «Email Poem». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Домики грёз

В мои пустые грёзы
Вдохнули содержание —
Апрельский нежный трепет,
И солнышка сияние.

Копила вдохновение...
Но старые мечты
Полны такого счастья,
Что в песнях нет нужды.

Пусты и серы грёзы,
Но было место в них —
Игрушечные домики,
Для всех идей моих.

Но ты же претворил их
В реальность — без затей,
Где мыслям порезвиться?
Ни дел нет, ни идей!

27.04.2015


Sara Teasdale :

Houses Of Dreams

You took my empty dreams
And filled them every one
With tenderness and nobleness,
April and the sun.

The old empty dreams
Where my thoughts would throng
Are far too full of happiness
To even hold a song.

Oh, the empty dreams were dim
And the empty dreams were wide,
They were sweet and shadowy houses
Where my thoughts could hide.

But you took my dreams away
And you made them all come true —
My thoughts have no place now to play,
And nothing now to do.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Căsuțele viselor

Modeste vise — nu de fală —
Tu le-ai umplut de conținut,
Le-ai dat noblețea siderală,
Și de april mi le-ai umplut.

Bătrâne vise de uimire —
Căsuța gândurilor mele,
Prea pline-acum de fericire,
Să-ncapă-un cântecel în ele.

O, vise slabe și smerite —
Erați destul de spațioase,
Căsuțe calde și umbrite
Pentru idei misterioase.

Dar le luaseși de la mine,
Și le-ai făcut adevărate —
Și nici un gând acum nu-mi vine,
Decât un dor de libertate.

29.11.2017

© Переводы Аделы Василой

Примечания