У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг)|18. Знаменит был осёл из Чаплей…]]  
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг)|18. Знаменит был осёл из Чаплей…]]  
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Раз один джентельмен из Женевы (Лир/Юнг)|20. Раз один джентельмен из Женевы…]]
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Дед, приехав в Великие Луки (Лир/Юнг)|20. Дед, приехав в Великие Луки…]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}
Строка 15: Строка 15:
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
 
''[[Санна Юнг]]:''
 
''[[Санна Юнг]]:''
  
Строка 30: Строка 28:
 
В волосах была тьма бигудей.
 
В волосах была тьма бигудей.
 
{{indent|4}}Из канистры огромной
 
{{indent|4}}Из канистры огромной
{{indent|4}}ИзОна ела лимонный
+
{{indent|4}}Она ела лимонный
 
Мармелад по совету врачей.
 
Мармелад по совету врачей.
  
 
''21/02/2017 Гамбург''
 
''21/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
Строка 43: Строка 41:
 
There was an Old Person of Leeds,  
 
There was an Old Person of Leeds,  
 
Whose head was infested with beads;  
 
Whose head was infested with beads;  
{{indent|4}}ИзShe sat on a stool,  
+
{{indent|4}}She sat on a stool,  
{{indent|4}}ИзAnd ate gooseberry fool,  
+
{{indent|4}}And ate gooseberry fool,  
 
Which agreed with that person of Leeds.
 
Which agreed with that person of Leeds.
  
Строка 53: Строка 51:
 
*[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]]  
 
*[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]]  
 
*[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 
*[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
*[[Привыкла шалунья из Лидса (Лир/Смирнов)|Привыкла шалунья из Лидса…]]  [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
+
*[[Не могла щеголиха из Лидса (Лир/Смирнов)|Не могла щеголиха из Лидса…]]  [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
*[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 
*[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>

Текущая версия на 09:14, 14 мая 2019

Книга нонсенса 1/19 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«У старушки из графства Саррей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Санна Юнг:

[19]

У старушки из графства Саррей
В волосах была тьма бигудей.
Из канистры огромной
Она ела лимонный
Мармелад по совету врачей.

21/02/2017 Гамбург

Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Другие переводы и публикации

© Санна Юнг