У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
м |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]] | ||
|ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг)|18. Знаменит был осёл из Чаплей…]] | |ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Знаменит был осёл из Чаплей (Лир/Юнг)|18. Знаменит был осёл из Чаплей…]] | ||
− | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[ | + | |СЛЕДУЮЩИЙ = [[Дед, приехав в Великие Луки (Лир/Юнг)|20. Дед, приехав в Великие Луки…]] |
|ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | |ДРУГОЕ = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира | ||
}} | }} | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
[[Категория:Книга нонсенса 1]] | [[Категория:Книга нонсенса 1]] | ||
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]] | [[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]] | ||
− | |||
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]] | [[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
− | |||
''[[Санна Юнг]]:'' | ''[[Санна Юнг]]:'' | ||
Строка 30: | Строка 28: | ||
В волосах была тьма бигудей. | В волосах была тьма бигудей. | ||
{{indent|4}}Из канистры огромной | {{indent|4}}Из канистры огромной | ||
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}Она ела лимонный |
Мармелад по совету врачей. | Мармелад по совету врачей. | ||
''21/02/2017 Гамбург'' | ''21/02/2017 Гамбург'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ||
Строка 43: | Строка 41: | ||
There was an Old Person of Leeds, | There was an Old Person of Leeds, | ||
Whose head was infested with beads; | Whose head was infested with beads; | ||
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}She sat on a stool, |
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}And ate gooseberry fool, |
Which agreed with that person of Leeds. | Which agreed with that person of Leeds. | ||
Строка 53: | Строка 51: | ||
*[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]] | *[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]] | ||
*[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | *[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']] | ||
− | *[[ | + | *[[Не могла щеголиха из Лидса (Лир/Смирнов)|Не могла щеголиха из Лидса…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] |
*[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | *[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']] | ||
<small>© [[Санна Юнг]]</small> | <small>© [[Санна Юнг]]</small> |
Текущая версия на 09:14, 14 мая 2019
← 18. Знаменит был осёл из Чаплей… | Книга нонсенса 1/19 ( , пер. Санна Юнг) «У старушки из графства Саррей…» |
20. Дед, приехав в Великие Луки… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Санна Юнг: |
[19] |