Горянка Мэри (Бернс/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell">{{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ    =Горянка Мэри
 +
| АВТОР  = [[Роберт Бернс]] (1759—1796)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1792
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Highland Mary
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 +
| ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/382.shtml
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
|ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ  =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    = 
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}}
 +
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 +
[[Категория:Шотландская поэзия]]
 +
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 +
[[Категория:Литература 1792 года]]
 +
[[Категория:Литература 2009 года]]
 +
 +
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 +
{|width=100%|
 +
|-
 +
|width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Роберт Бернс
 
  
ГОРЯНКА МЭРИ
+
''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]''
  
1792
+
'''Горянка Мэри''' 
  
Мелодия: «Леди Кэтрин Огл»* (“Lady Catherine Ogle”)  
+
''Мелодия: «Леди Кэтрин Оги» (“Lady Catherine Ogie”)''
  
 
Холмы, и рощи, и луга –  
 
Холмы, и рощи, и луга –  
Строка 44: Строка 74:
 
Моя горянка Мэри!  
 
Моя горянка Мэри!  
  
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
+
|1792.<br>Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс}}
20 сентября 2009, Сент-Олбанс  
+
 
+
|width=50%|
Примечания:
+
{{poemx1||
 
+
 
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.
+
''by [[Robert Burns]]''
 
 
* “Ogl” означает «влюблённый взор».
 
 
 
Мелодия:
 
 
 
Изображение
 
 
 
Другой вариант мелодии:
 
 
 
http://www.tradcap.com/Image44.gif
 
 
 
Highland Mary
 
  
1792
+
'''Highland Mary
  
Tune: Katherine Ogie.
+
''Tune: Katherine Ogie''
  
 
Ye banks, and braes, and streams around  
 
Ye banks, and braes, and streams around  
Строка 102: Строка 120:
 
But still within my bosom's core  
 
But still within my bosom's core  
 
Shall live my Highland Mary.  
 
Shall live my Highland Mary.  
|}}
+
 
 +
|1792}}
 +
|}
 +
 
 +
==Примечания==
 +
<references/>
 +
 
 +
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.
 +
 
 +
* “Ogie” означает «влюблённый взор».
 +
 
 +
Мелодия:
 +
 
 +
Изображение
 +
 
 +
[[File:HIGHMARY.gif|center]]
 +
 
 +
Другой вариант мелодии:
 +
 
 +
http://www.tradcap.com/Image44.gif
 +
 
 +
 
 +
----
 +
© [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 20:09, 19 февраля 2025

Горянка Мэри
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Горянка Мэри

Мелодия: «Леди Кэтрин Оги» (“Lady Catherine Ogie”)

Холмы, и рощи, и луга –
Их не окинешь оком;
В цветах крутые берега
Склонились над потоком...
В такой же светлый летний день
У замка Монтгомери
Навек я расставался с ней –
С моей горянкой Мэри!

Боярышник повсюду цвёл,
Стволы берёз белели,
Под изумрудной их листвой,
Мы с ней от счастья млели.
Часы летели на крылах,
И, словно чистой вере,
Любви мы предавались с ней –
С моей горянкой Мэри!

Поклявшись в верности навек,
Мы нежно целовались,
Назначив новой встречи час,
Мы долго расставались;
Но горе вдруг вошло в мой дом –
Ужасней нет потери, –
Покрыт травой могильный холм
Моей горянки Мэри!

И стали бледные, как смерть,
Те розовые губы,
И чистый свет погас в глазах,
Что мне так были любы;
Где роза та, что я сорвал
У замка Монтгомери?
Она в груди моей всегда –
Моя горянка Мэри!

1792.
Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Highland Mary

Tune: Katherine Ogie

Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There Simmer first unfauld her robes, <5>
And there the langest tarry;
For there I took the last Farewell
O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom, <10>
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me, as light and life, <15>
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And, pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder; <20>
But oh! fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips, <25>
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for aye, the sparkling glance
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly! <30>
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.

1792

Примечания


Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.

  • “Ogie” означает «влюблённый взор».

Мелодия:

Изображение

HIGHMARY.gif

Другой вариант мелодии:

http://www.tradcap.com/Image44.gif



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.