Горянка Мэри (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Шотландская поэзия, малые формы; added Category:Шотландская поэзия using HotCat) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{отексте | ||
+ | |КАЧЕСТВО=100% | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Горянка Мэри | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1792 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Highland Mary | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=http://www.robertburns.org/works/382.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1792 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
+ | |||
+ | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | |||
− | + | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | |
− | + | '''Горянка Мэри''' | |
− | Мелодия: «Леди Кэтрин | + | ''Мелодия: «Леди Кэтрин Оги» (“Lady Catherine Ogie”)'' |
Холмы, и рощи, и луга – | Холмы, и рощи, и луга – | ||
Строка 44: | Строка 74: | ||
Моя горянка Мэри! | Моя горянка Мэри! | ||
− | Перевод | + | |1792.<br>Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс}} |
− | 20 | + | |
− | + | |width=50%| | |
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | ||
− | + | ''by [[Robert Burns]]'' | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | '''Highland Mary | |
− | Tune: Katherine Ogie | + | ''Tune: Katherine Ogie'' |
Ye banks, and braes, and streams around | Ye banks, and braes, and streams around | ||
Строка 102: | Строка 120: | ||
But still within my bosom's core | But still within my bosom's core | ||
Shall live my Highland Mary. | Shall live my Highland Mary. | ||
− | |}} | + | |
+ | |1792}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа. | ||
+ | |||
+ | * “Ogie” означает «влюблённый взор». | ||
+ | |||
+ | Мелодия: | ||
+ | |||
+ | Изображение | ||
+ | |||
+ | [[File:HIGHMARY.gif|center]] | ||
+ | |||
+ | Другой вариант мелодии: | ||
+ | |||
+ | http://www.tradcap.com/Image44.gif | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 20:09, 19 февраля 2025
Горянка Мэри , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1792.
Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс |
1792
|
Примечания
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.
- “Ogie” означает «влюблённый взор».
Мелодия:
Изображение
Другой вариант мелодии:
http://www.tradcap.com/Image44.gif
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |