Невежливая реплика (С. В. Бене /Василой): различия между версиями
(Новая страница: «{{Отексте | АВТОР =Stephen Vincent Benét (1860—1918) | НАЗВАНИЕ =Невежливая реплика | Ч…») |
|||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
− | | АВТОР =[[ | + | | АВТОР =[[Стивен Винсент Бене]] (1860—1918) |
| НАЗВАНИЕ =Невежливая реплика | | НАЗВАНИЕ =Невежливая реплика | ||
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
[[Категория:Поэзия Стивена Винсента Бене]] | [[Категория:Поэзия Стивена Винсента Бене]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Русская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2011 года]] | ||
+ | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 40: | Строка 43: | ||
Промокли твои меха и атлас, | Промокли твои меха и атлас, | ||
Мне мочит на шляпе перья... | Мне мочит на шляпе перья... | ||
− | Пройдоха Меркурий свёл вместе нас | + | Пройдоха Меркурий свёл вместе нас — |
Достойны ль оба доверья? | Достойны ль оба доверья? | ||
Вчера протыкали нам пикой бронь, | Вчера протыкали нам пикой бронь, | ||
И жали, словно колосья. | И жали, словно колосья. | ||
− | Один нас греет сегодня огонь | + | Один нас греет сегодня огонь — |
Хитрец... но не безголос я... | Хитрец... но не безголос я... | ||
Строка 53: | Строка 56: | ||
Моя же звезда — в надире! | Моя же звезда — в надире! | ||
− | Седой базальт | + | Седой базальт — королева моя... |
По сердцу ли мне морщины? | По сердцу ли мне морщины? | ||
− | Пронзают кости ей кожу не зря | + | Пронзают кости ей кожу не зря — |
То пики древней дружины. | То пики древней дружины. | ||
Строка 70: | Строка 73: | ||
Красная Смерть — за твоею спиной, | Красная Смерть — за твоею спиной, | ||
И страх велик мой... но биться, | И страх велик мой... но биться, | ||
− | Стервятник, буду всей мощью с тобой | + | Стервятник, буду всей мощью с тобой, |
Пока в жилах кровь струится! | Пока в жилах кровь струится! | ||
Моя королева — снегов бледней, | Моя королева — снегов бледней, | ||
Вождь призраков — повелитель, | Вождь призраков — повелитель, | ||
− | Но Юности Розу делил я с ней | + | Но Юности Розу делил я с ней — |
Защитники есть, и обитель! | Защитники есть, и обитель! | ||
Ни гром не заставит свернуть с пути, | Ни гром не заставит свернуть с пути, | ||
Ни мать — унылой мольбою... | Ни мать — унылой мольбою... | ||
− | На шлеме — знак матери, впереди | + | На шлеме — знак матери, впереди — |
Зовут барабаны к бою. | Зовут барабаны к бою. | ||
− | А руки твои | + | А руки твои — в меду и крови, |
Стань ниц пред шлюхою снова! | Стань ниц пред шлюхою снова! | ||
− | Под дудку пляши и славу лови | + | Под дудку пляши и славу лови — |
− | Под горн я умру | + | Под горн я умру — дал слово! |
Макайте же стрелы и пики в яд, | Макайте же стрелы и пики в яд, | ||
Строка 96: | Строка 99: | ||
Я звёздочки пас, как стадо. | Я звёздочки пас, как стадо. | ||
Умрёшь в благовоньях, под вой кликуш | Умрёшь в благовоньях, под вой кликуш | ||
− | А мне в бою смерть | + | А мне в бою смерть — награда! |
| 13.10.2011}} | | 13.10.2011}} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | '''''[[Stephen Vincent Benét]]: ''''' | + | ''''' [[Stephen Vincent Benét]]: ''''' |
''' The Retort Discourteous ''' | ''' The Retort Discourteous ''' | ||
Строка 135: | Строка 138: | ||
To the goal of your proud devices. | To the goal of your proud devices. | ||
− | I have rocked your | + | I have rocked your thrones — but your fight is won. |
To-night, as the highest bidder, | To-night, as the highest bidder, | ||
You offer a share of your brigand-sun, | You offer a share of your brigand-sun, | ||
Строка 165: | Строка 168: | ||
As a king to his coronation. | As a king to his coronation. | ||
− | Your poets roar of your golden | + | Your poets roar of your golden feats — |
I have herded the stars like cattle. | I have herded the stars like cattle. | ||
And you may die in the perfumed sheets, | And you may die in the perfumed sheets, |
Текущая версия на 12:25, 10 мая 2019
Невежливая реплика , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Retort Discourteous. — Источник: http://www.stihi.ru |
13.10.2011
|
<1923>
|