Лишь во сне... (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Лишь во сне... | АВТОР = Сара Тисдэйл (188…»)
 
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =Лишь во сне...
 
  | НАЗВАНИЕ    =Лишь во сне...
  | АВТОР  = [[Сара Тисдэйл]] (1884-1933)
+
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА=Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=27.03.2008
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=2011
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: * * * (Only in sleep...)  | * * * (Only in sleep...) ]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Flame and Shadow/"Only in Sleep"|Only in sleep]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ИСТОЧНИК=[http://http://http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400  http://adela.stihi.ru]
 
  |ИСТОЧНИК=[http://http://http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400  http://adela.stihi.ru]
Строка 17: Строка 17:
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Сары Тисдэйл]]
+
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 48: Строка 48:
  
  
| 26.08.2012}}  
+
| 27.03.2008}}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 78: Строка 78:
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]
 +
:'''''
 +
 +
'''Doar în vis'''
 +
 +
În vis doar văd fetele mele,
 +
Cu care cândva mă jucai,
 +
Anni, cu coama-i roșcată,
 +
Liz, cu păr castaniu - evantai.
 +
 +
În vis timpul e maleabil:
 +
Se-ntoarce-ndărăt, și, copii,
 +
În casa păpușii, sub scară,
 +
Din nou fericite vom fi.
 +
 +
Nici timpul amprente nu lasă,
 +
Pe fețele noastre, decent...
 +
Prietena, când mă visează,
 +
Și eu sunt copil inocent?
 +
 +
|25.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
 +
© Переводы Аделы Василой
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 18:24, 12 мая 2019

Лишь во сне...
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Only in sleep. — Из сборника «Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей». Дата создания: 27.03.2008 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Лишь во сне...

Лишь во сне я увижу девчонок
С кем играла когда-то, дитём,
Энни, с рыжею гривой, как львёнок,
Лиз - в каштановых косах, венком.

Лишь во сне моём время условно:
Вспять вернётся - и детство найдём.
Поиграю я с ними привольно,
У ступеней, где кукольный дом.

Не пометят года наши лица,
Нежно смотрит подружка моя...
Если ей сон такой же приснится,
То ребёнком в нём буду и я?

27.03.2008


Sara Teasdale :

* * * (Only in sleep...)

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi


Doar în vis

În vis doar văd fetele mele,
Cu care cândva mă jucai,
Anni, cu coama-i roșcată,
Liz, cu păr castaniu - evantai.

În vis timpul e maleabil:
Se-ntoarce-ndărăt, și, copii,
În casa păpușii, sub scară,
Din nou fericite vom fi.

Nici timpul amprente nu lasă,
Pe fețele noastre, decent...
Prietena, când mă visează,
Și eu sunt copil inocent?

25.11.2017

Примечания

© Переводы Аделы Василой