Серые глаза (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 10 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =Серые глаза
 
  | НАЗВАНИЕ    =Серые глаза
  | АВТОР  = [[Сара Тисдэйл]] (1884-1933)
+
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:fr:Gray Eyes | Gray Eyes ]]
+
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Gray Eyes | Gray Eyes ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://http://http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400  http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400  http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 17: Строка 17:
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Сары Тисдэйл]]
+
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Американская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 47: Строка 47:
 
Словно в самый первый раз.
 
Словно в самый первый раз.
  
Второй вариант:
 
  
 +
| 26.08.2012}}
 +
 +
Второй вариант:<ref>
 
Ты пришёл ко мне в апреле
 
Ты пришёл ко мне в апреле
 
В самый первый раз,
 
В самый первый раз,
Строка 62: Строка 64:
 
Взглядом серых глаз,
 
Взглядом серых глаз,
 
Снова вижу гладь морскую,
 
Снова вижу гладь морскую,
Словно в первый раз.
+
Словно в первый раз.</ref>
 
 
 
 
| 26.08.2012}}
 
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Sara Teasdale]]''''':
+
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
  
 
'''Gray Eyes'''
 
'''Gray Eyes'''
Строка 94: Строка 93:
 
| width=10% |
 
| width=10% |
 
|}
 
|}
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 +
 +
'''Ochii cenușii'''
 +
 +
În april venii la mine
 +
Penru prima dată,
 +
Și-am văzut în ochii tăi
 +
Marea zbuciumată.
 +
 +
Patru ani de-atunci cu tine
 +
Noi privim în doi
 +
Cum își spală sălcioara
 +
Verdele, în ploi.
 +
 +
Ci de câte ori privesc
 +
Ochii cenușii,
 +
E, de parcă aș vedea
 +
Marea, cel dintîi.
 +
  
 +
| 16.11.2017}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
 +
© Переводы Аделы Василой
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 03:35, 19 февраля 2025

Серые глаза
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Gray Eyes . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Серые глаза

Ты пришёл ко мне в апреле
В самый первый раз,
И привиделось мне море
В глуби милых серых глаз.

И четыре долгих года
Вместе мы с тобой
Смотрим, как полощет ива
Лист зелёный над водой.

И с тех пор, как приласкаешь
Взглядом серых глаз,
Снова вижу гладь морскую,
Словно в самый первый раз.

26.08.2012

Второй вариант:[1]


Sara Teasdale :

Gray Eyes

It was April when you came
The first time to me,
And my first look in your eyes
Was like my first look at the sea.

We have been together
Four Aprils now
Watching for the green
On the swaying willow bough;

Yet whenever I turn
To your gray eyes over me,
It is as though I looked
For the first time at the sea.

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Ochii cenușii

În april venii la mine
Penru prima dată,
Și-am văzut în ochii tăi
Marea zbuciumată.

Patru ani de-atunci cu tine
Noi privim în doi
Cum își spală sălcioara
Verdele, în ploi.

Ci de câte ori privesc
Ochii cenușii,
E, de parcă aș vedea
Marea, cel dintîi.

16.11.2017

Примечания

  1. Ты пришёл ко мне в апреле В самый первый раз, И привиделось мне море В глуби серых глаз. И четыре долгих года Вместе мы с тобой Смотрим, как полощет ива Листья над водой. И с тех пор, как приласкаешь Взглядом серых глаз, Снова вижу гладь морскую, Словно в первый раз.

© Переводы Аделы Василой