Ночую на берегу реки (Тан Сяньцзу/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 9: Строка 9:
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =[[w:Династия Мин|Династия Мин]] (1368—1644)
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =[[w:Династия Мин|Династия Мин]] (1368—1644)
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =ch
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =китайский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:The English Flag|The English Flag]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ              = CC-BY-NC-ND
 
}}
 
}}
 
{{poemx|НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ|
 
{{poemx|НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ|
Строка 40: Строка 41:
 
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>  
 
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>  
  
{{CC-BY-NC-ND}}
+
 
  
 
[[Категория:Поэзия Тана Сяньцзу]]
 
[[Категория:Поэзия Тана Сяньцзу]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы с китайского языка]]
 
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Текущая версия на 18:40, 18 января 2025

Ночую на берегу реки («Лежит тишина над осенней рекой…»)
автор Тан Сяньцзу, пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: китайский. — Дата создания: Династия Мин (1368—1644) (перевод). Источник: Китайская поэзия


НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ

Лежит тишина над осенней рекой,
редки лодок огни.
Ущербный месяц на небе слежу,
стоя в лесной тени.
Водяные птицы от света луны
встрепенутся, снова заснут.
Светлякам на крылья пала роса:
летать не могут они.

Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.