|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА | + | {{Отексте |
| + | | АВТОР =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679) |
| + | | НАЗВАНИЕ =Новая песня Рейнтье-лиса |
| + | | ЧАСТЬ = |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
| + | | ИЗЦИКЛА = |
| + | | ИЗСБОРНИКА = |
| + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
| + | | ОГЛАВЛЕНИЕ= |
| + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = |
| + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
| + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =nl |
| + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.] |
| + | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| + | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950) |
| + | | ИСТОЧНИК =Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988 |
| + | | ДРУГОЕ = |
| + | | ВИКИПЕДИЯ = |
| + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = |
| + | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = |
| + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Похвала мореходству (Вондел/Витковский)|Похвала мореходству]] |
| + | | СЛЕДУЮЩИЙ = |
| + | | КАЧЕСТВО = |
| + | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| + | }} |
| + | [[Категория:Поэзия Йоста ван ден Вондела]] |
| + | [[Категория:Голландская поэзия]] |
| + | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] |
| + | [[Категория:Литература 1620 года]] |
| + | [[Категория:Литература 1988 года]] |
| + | |
| + | {{poemx1|НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА| |
| | | |
| | | |
Строка 132: |
Строка 163: |
| В любой из лисьих шкур! | | В любой из лисьих шкур! |
| Пускай поет колоратуру, | | Пускай поет колоратуру, |
− | Но поначалу снимет лисью шкуру. | + | Но поначалу снимет лисью шкуру.|}} |
| | | |
− |
| |
− | {{Отексте
| |
− | | АВТОР =[[Йост ван ден Вондел]] (1587-1679)
| |
− | | НАЗВАНИЕ =Похвала мореходству
| |
− | | ЧАСТЬ =
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОК =
| |
− | | ИЗЦИКЛА =
| |
− | | ИЗСБОРНИКА =
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ОГЛАВЛЕНИЕ=
| |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =
| |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| |
− | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =nl
| |
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[http://www.dbnl.org/tekst/vond001dewe02_01/vond001dewe02_01_0077.php Het lof der zee-vaert.]
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| |
− | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
| |
− | | ИСТОЧНИК =Йост Ван Ден Вондел Трагедии, Издание подготовили: Е. Витковский, В. Ошис, Ю. Шичалин http://lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/ Серия "Литературные памятники" М., "Наука", 1988
| |
− | | ДРУГОЕ =
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =
| |
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| |
− | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Вечерняя молитва гёзов, или отходная для двадцати четырех судей (Вондел/Витковский)|Вечерняя молитва гёзов]]
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =
| |
− | | КАЧЕСТВО =
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| |
− | }}
| |
− | [[Категория:Поэзия Йоста ван ден Вондела]]
| |
− | [[Категория:Голландская поэзия]]
| |
− | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
| |
− | [[Категория:Литература 1620 года]]
| |
− | [[Категория:Литература 1988 года]]
| |
− |
| |
− | {{poemx1|ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ|
| |
| | | |
| | | |
− | посвященная благородному, премногоува-
| |
− | жаемому, строгому, мужественному, муд-
| |
− | рому и прозорливому господину Лаврен-
| |
− | тию Реалу, попечителю и единовластному
| |
− | повелителю Ост-Индии.
| |
− |
| |
− | Все те, кто облечен уменьем чрезвычайным
| |
− | С кошачьей ловкостью карабкаться по райнам {1};
| |
− | Морские призраки, кому покорна снасть,
| |
− | Тефидой сызмальства {2} баюкаемы всласть;
| |
− | Честная гильдия при колпаке и робе,
| |
− | Чьей лишь приливный дух пользителен утробе;
| |
− | Седые кормчие, из коих ни один
| |
− | Тугому ложу волн не предпочтет перин,
| |
− | Но отдыхает кто, пассат впивая свежий,
| |
− | 10 Заякориваясь у чуждых побережий;
| |
− | Вы, кто за много лет просолены рапой,
| |
− | Ведущие суда испытанной тропой, -
| |
− | Над парусом моим примите руководство,
| |
− | Над замыслом воспеть благое Мореходство!
| |
− | И пусть Лаврентий {3} нам напутствие пошлет
| |
− | (Не тот, что древле был изжарен, - нет, но тот,
| |
− | Что в Индии теперь наместником), - и силу
| |
− | Ветрам попутным даст, и прочность даст кормилу,
| |
− | Благословением в пути поможет нам
| |
− | 20 Счастливо проскользить по хлябям и волнам.
| |
− | Кого древнейшими почесть из мореходов -
| |
− | Об этом длится спор средь множества народов,
| |
− | Однако истина в веках сокрыта мглой:
| |
− | Сугубо Греция гордится похвалой
| |
− | Язону, Тифию {4} - всем аргонавтам славным,
| |
− | Что обессмертились походом мореплавным
| |
− | За золотым руном; но также Тир давно
| |
− | В морях использовал долбленое бревно;
| |
− | Египет вступит в спор, доказывая жарко,
| |
− | 30 Что камышовая всего древнее барка;
| |
− | Британец правоту докажет нам свою -
| |
− | Мол, прежде всех пошил из козьих шкур ладью;
| |
− | Этруски говорят, что якорь отковали,
| |
− | А финикийцы - те, не первыми едва ли,
| |
− | Уменье обрели, с Уранией в ладу {5},
| |
− | Плывя, держать в виду Полярную Звезду;
| |
− | И славу древнюю доносят отголоски,
| |
− | Сколь гордо по морям шли корабли родосски;
| |
− | Кефисом {6} первый был прият весла удар,
| |
− | 40 Шпринтов {7} срубил Дедал, а парус - сшил Икар,
| |
− | Тот - создал галеас, сей - выстроил караку {8},
| |
− | За первенство любой готов пуститься в драку,
| |
− | На каждый аргумент имеется ответ,
| |
− | И цель у всех одна: урвать приоритет.
| |
− | Но некоторый дух мне шепчет, с ними споря,
| |
− | Что первый Мореход рожден из пены моря,
| |
− | Где близ Энкхейзена {9} ведет на юг пролив,
| |
− | И ток соленых вод особенно бурлив.
| |
− | Влагорожденный сей Моряк столь баснословен
| |
− | 50 На суше скорбью был, что плот связал из бревен
| |
− | И жил на нем, пока через пролив впервой
| |
− | Его не отнесло волною штормовой.
| |
− | И с той поры, прельщен достатком постоянным,
| |
− | Он стал паромщиком, полезным поселянам;
| |
− | Он звался ван дер Скуп {10} - скупился на деньгу;
| |
− | Но, перед гильдией решив не быть в долгу,
| |
− | Со смертного одра уже спеша ко гробу,
| |
− | Ей завещал колпак, а купно с ним и робу,
| |
− | Что стали с той поры одеждой моряков
| |
− | 60 И будут таковой служить вовек веков.
| |
− | Как бы то ни было - оставим тему эту,
| |
− | Ко главному пора нам перейти предмету.
| |
− | Легко ли описать, сколь с мифом схожа быль,
| |
− | Когда, придя на верфь, узришь: заложен киль,
| |
− | Вокруг воздвигнуты леса высокорослы,
| |
− | Здесь топоры стучат, а там грохочут теслы,
| |
− | И вверх, где до сих пор зияла пустота,
| |
− | Шпангоуты {11} растут, как ребра из хребта,
| |
− | Чтоб разойтись, и вновь, с изящностью разумной,
| |
− | 70 Сомкнувшись, довершить охват громады трюмной.
| |
− | Вот корпус корабля почти уже готов,
| |
− | Сверкают медь и сталь изогнутых бортов,
| |
− | И доски корабля впитать не могут боле,
| |
− | Чем впитано уже смолы и канифоли.
| |
− | Быстрей, чем я пишу, корабль, чаруя взор,
| |
− | Растет, как цитадель, вернее - как собор,
| |
− | Противостав богам {12}, страшащимся, что ныне
| |
− | Титаны новые, творимые твердыни,
| |
− | От семени людей возросшие враги,
| |
− | 80 Вот-вот с Юпитера потребуют долги
| |
− | За кровь давнишнюю, придавленную Этной,
| |
− | За то, что трон отца поверг древнезаветный.
| |
− | Спрошу однако же: а исполины где,
| |
− | Что возмогли б сию махину свесть к воде?
| |
− | В деянии таком предполагать победу
| |
− | Еще уместно бы, пожалуй, Архимеду.
| |
− | Здесь нужен бы Атлант, иль новый Геркулес,
| |
− | Кто на плечах держать способен свод небес!
| |
− | Утишься, род людской! Смирись, признайся проще:
| |
− | 90 На действие сие тебе не хватит мощи!
| |
− | Однако нет! Народ, не слушая меня,
| |
− | Титана катит, как Троянского коня,
| |
− | Громада движется, и вот, творцам в утеху,
| |
− | Со стапелей летит, в воде прорвав прореху.
| |
− | Встревожен бог морской: со дна, изглубока,
| |
− | Качает тростником густого парика,
| |
− | И в синеве бурчит: Ничтожные людишки!
| |
− | Вам покажу ужо, как богу ставить шишки!
| |
− | За Схевелинг ваш флот {13} пусть выплывет скорей,
| |
− | 100 Дорида там живет {14} средь юных дочерей,
| |
− | А я засну пока в тиши, в придонном иле,
| |
− | Куда меня, увы, плотины оттеснили.
| |
− | Корабль на воду встал, и совершенства в нем,
| |
− | Творимые людьми, все краше день за днем:
| |
− | Сперва рангоуту черед, а следом - вантам {15},
| |
− | Растет над марсом марс {16}, как будто над гигантом
| |
− | Встал колоколен ряд, как будто род людской
| |
− | С них мыслит обозреть подвластный край морской,
| |
− | Вдали сыскать Олимп, слывущий необорным, -
| |
− | 110 Да вострепещет Марс пред марсом рукотворным!
| |
− | Вот - исполин готов. Так встань на рейд смелей
| |
− | Пред анфиладою могучих кораблей!
| |
− | О сколько флагов здесь глядит с высоких стенег {17}!
| |
− | Расцветок фейерверк узри, иноплеменник:
| |
− | Здесь пурпур, киноварь, лазурь и серебро,
| |
− | Здесь весело очам, отрадно и пестро,
| |
− | Гербы и вымпелы овеществили грезу:
| |
− | Да, здесь геральдика пришла к апофеозу!
| |
− | На синем - Саламандр. Льву - придан красный фон,
| |
− | 120 Здесь - воспарил Орел, там - возлетел Грифон,
| |
− | Златоочитый хвост Павлин Юноны вскинул,
| |
− | И Белый Голубь здесь, - когда потоп отхлынул,
| |
− | Он ветвь масличную доставил на ковчег,
| |
− | И с ней на вымпеле запечатлен навек.
| |
− | Я зрю Меркурия, Персея и Пегаса,
| |
− | Морского чудища вон там грозит гримаса,
| |
− | Что деву сторожит, скорбящую в плену;
| |
− | Зрю полный Зодиак, зрю Солнце и Луну,
| |
− | Сплетаются ветра над синею равниной,
| |
− | 130 И, беззаботствуя, полощут парусиной.
| |
− | С каким изяществом - корабль возьми любой -
| |
− | Обшивка галерей {18} украшена резьбой!
| |
− | Но, корабельщики! Бы что ж, не христиане?
| |
− | Иль спьяну сей красой кичитесь в океане?
| |
− | Пусть море вас дарит богатством чересчур,
| |
− | Так нужно ль, чтоб его растратил самодур?
| |
− | За нечто сходное был древле Тир наказан.
| |
− | Но - проповедовать пиита не обязан.
| |
− | Творенье дивное! Меня к тебе влечет!
| |
− | 140 Невеста сей страны, княгиня наших вод!
| |
− | Пленясь красой твоей бесценной диадимы,
| |
− | Почуял сам Нептун страданья нестерпимы;
| |
− | Киприда, мнится мне, в тебе воплощена -
| |
− | На створке устричной когда спешит она
| |
− | К себе на Кипр, - скользит, прещедро брызги мещет,
| |
− | Любовью пламеня все то, что в море плещет.
| |
− | Тот, кто взойдет на борт, с восторгом там узрит
| |
− | Бизань, и фок, и грот, и битенг {19}, и бугшприт,
| |
− | И клюзы в палубе - просветы для отдачи
| |
− | 150 Каната с якорем, коль их назвать иначе;
| |
− | Баталерский отсек; поварню, где всегда {20}
| |
− | На весь дубовый дом готовится еда;
| |
− | Вот - готлинги {21}, а вот - чудовищное дуло
| |
− | Страшилища войны, литого картаула {22};
| |
− | Вот - ядра тяжкие, вот - склад пороховой,
| |
− | Что мог бы Цербера вогнать в предсмертный вой;
| |
− | Вот - кубрик, шканцы - вот; а далее - каюта,
| |
− | В которой рулевой живет не без уюта;
| |
− | Вот, наконец, и трюм. Воскликнешь ты: Моряк!
| |
− | 160 Безумец, как нырнешь ты в сей стигийский мрак {23}?
| |
− | Там вечной ночи край, в котором все незримо,
| |
− | Там легче заплутать, чем в катакомбах Рима,
| |
− | Там - полюс северный! Ты просто глуп и слеп,
| |
− | Коль хочешь лезть туда, в подводный сей вертеп!
| |
− | Все жито герцогства сюда сгрузи - неполным
| |
− | Сей трюм окажется. Скупец вручает волнам
| |
− | Свое имущество, - пусть весел, пусть угрюм,
| |
− | Он дома - плотию, но духом - втиснут в трюм.
| |
− | Вот - выстроились в ряд ответственные лица,
| |
− | 170 Те, с кем к венцу сия отбудет молодица:
| |
− | Вот - полномочный клерк {24}, он фрахта главный страж;
| |
− | Вот - шкипер, штурман - вот; в рассчете на примаж {25}
| |
− | Усердные вдвойне; баталер, боцман, плотник,
| |
− | Цирюльник, каноyир, пригитерсный работник {26},
| |
− | Парусовщик, профос {27} (при надобе - палач),
| |
− | Блюститель бренных тел, а проще молвить - врач,
| |
− | И, наконец, назвать необходимо кока,
| |
− | Что стряпает на всех, не нарушая срока.
| |
− | Матросов сотня здесь, и даже не одна,
| |
− | 180 Штандарт - другой солдат, коль в них нужда видна;
| |
− | Поварня ломится от всякого припаса;
| |
− | Тут лабардан, крупа и вяленое мясо;
| |
− | Гороха, сухарей довольно взято впрок;
| |
− | Все боцман уплетет, что ни сготовит кок.
| |
− | И не чета ему столичные обжоры,
| |
− | Что до еды блюдут три дня голодной форы.
| |
− | Обычай заведен на судне испокон
| |
− | Порядку следовать и уважать закон;
| |
− | Тому, кто совершит поступок непотребный -
| |
− | 190 Покражу, драку, брань, - грозит устав судебный,
| |
− | И виноватому воздастся по делам:
| |
− | Накажут поркою, присудят к кандалам,
| |
− | Привесят на нок-рей, насильственно купая {28},
| |
− | Под килем проведут {29}, лишат в добыче пая.
| |
− | У всех, кто трудится, - законный кров и стол.
| |
− | Еда - четырежды. На шестерых - котел.
| |
− | Здесь время вахтами и звоном склянок числят.
| |
− | Глупец, кто сей уклад несовершенным мыслит.
| |
− | Так что напомнит нам - мы спросим наконец -
| |
− | 200 Могучий сей корабль? - Лишь княжеский дворец,
| |
− | Воздвигнутый на страх надменным супостатам,
| |
− | Сверкающий резьбой, и мрамором, и златом,
| |
− | Где на любом шагу - ступени, тайники,
| |
− | Чьи погреба темны, чьи залы высоки,
| |
− | Чьи балки в росписях, а вид дозорных башен
| |
− | Для ока пришлеца и радостен, и страшен,
| |
− | Где ни один слуга не смеет встать с колен,
| |
− | Завидя, что грядет владыка сюзерен,
| |
− | Из чьих высоких стен взирают сквозь бойницы
| |
− | 210 Тяжелых кулеврин {30} ужасные зеницы;
| |
− | Где спорные дела решаются всегда
| |
− | По справедливости законного суда.
| |
− | Как птица на заре ширяет без усилья,
| |
− | Готовясь в воздух взмыть, распластанные крылья,
| |
− | Вот так и мой корабль, чаруя очеса,
| |
− | На раины высоко возносит паруса,
| |
− | Дубовый исполин неспешно снасти травит
| |
− | И поперек валов к далекой цели правит;
| |
− | Так точно, как пловец, раздетый донага,
| |
− | 220 Едва оглянется назад, на берега,
| |
− | Всю мощь и ног и рук тугим даруя водам, -
| |
− | Так в плаванье корабль стремится полный ходом.
| |
− | Вот голубь, кажется, восщебетал вдали;
| |
− | Трикраты слышен клик: "Салют, констапель {31}! Пли!"
| |
− | Далекий зов рожка - и раздается эхом
| |
− | Глухих рыданий звук, смешавшийся со смехом.
| |
− | Нет, в море никакой не высветит Фарос {32}
| |
− | Всех тех опасностей, которые матрос
| |
− | В минуту грозную обязан грудью встретить,
| |
− | 230 Чтоб их преодолеть, чтоб доблестно ответить
| |
− | На бешенство стихий. Он говорит не зря,
| |
− | Что знает наизусть все звезды, все моря
| |
− | И все прибрежия. Сколь много саг изустных
| |
− | Возможно бы собрать о кормщиках искусных, -
| |
− | Как тот или иной счастливый путь сыскал
| |
− | Средь грозных отмелей и смертоносных скал.
| |
− | Все ужасы Харибд, все Сцилл водовороты,
| |
− | Пучины жуткие, в которых тонут лоты,
| |
− | Буруны пенные - дурных вестей гонцы,
| |
− | 240 Слепые отмели, надводные гольцы,
| |
− | Ветра, сулящие в пути одно лишь худо,
| |
− | Чрезмерная жара и тягостная студа,
| |
− | Мгла, непрозрачная для самых зорких глаз,
| |
− | Тоска полночная - "собачьей вахты" час {33},
| |
− | Шуршанье тяжких волн среди пустой равнины,
| |
− | Их вечный переплеск - и хрупкость древесины,
| |
− | Которой моряки вручили жизнь свою;
| |
− | Томление по тем, кто ждет в родном краю,
| |
− | С детьми и женами прискорбная разлука,
| |
− | 250 Рутина странствия, безмерная докука,
| |
− | Подгнивший такелаж, подпорченность харчей,
| |
− | Болезни, множество нежданных мелочей,
| |
− | Тайфуны, наконец, угроза флибустьеров -
| |
− | Все, что растет в умах до сказочных размеров.
| |
− | Однако - небосклон уже все мене хмур,
| |
− | И роздых нам сулит учтивый Палинур {34}:
| |
− | Встречает ныне тех, кто морю бросил вызов,
| |
− | Страна смиренных волн и благодатных бризов.
| |
− | Убавя паруса, ослабив грота-шкот {35},
| |
− | 260 Отрадно созерцать форштевня гордый взлет,
| |
− | Покуда Гелиос, сверкнув прощальным взглядом,
| |
− | Уступит Небеса блистательным Плеядам.
| |
− | Весь небосклон - в звездах. Бездействует штурвал.
| |
− | Обвисли паруса. Корабль заштилевал.
| |
− | Но буря, зародясь у скал, в прибрежной пене,
| |
− | Уже приблизилась, и в небе звезд все мене.
| |
− | И шорохи опять плодятся над водой;
| |
− | Весь океан укрыт туманною грядой,
| |
− | Неся и шторм, и хлад, и град, и дождь, и вьюгу,
| |
− | 270 Востоку - Запад враг, враждебен Север - Югу,
| |
− | Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет,
| |
− | Точит слезу Борей. Рыдает грозный Нот {36}.
| |
− | Прибой, обрушившись на Сирты {37} и на мели,
| |
− | Язвит прибрежия чем доле, тем тяжеле;
| |
− | Эола истерзав {38}, первичный Хаос путь
| |
− | Изыскивает, чтоб весь мир в себя вернуть,
| |
− | Но тою же Эол ему монетой платит;
| |
− | С приливом спорит вихрь, и волн громады катит.
| |
− | Но какова судьба, скажите, корабля,
| |
− | 280 Что ввергнут смерти в пасть, разверстую, бурля?
| |
− | Он сбережен сухим: стараньями матросов,
| |
− | Уборкой парусов, работою насосов;
| |
− | Корабль в опасности уже со всех сторон,
| |
− | И мнится - сам Нерей {39} вот-вот утратит трон;
| |
− | Вот - мачтою корабль прокалывает тучи,
| |
− | Тотчас же - прямо в ад несется с водной кручи,
| |
− | Страх перед бездною людей объял сейчас;
| |
− | Лжет рулевому руль, а штурману - компас.
| |
− | Смолкают музы здесь. Вот так во гневе яром
| |
− | 290 Случается восстать турецким янычарам,
| |
− | Вскипеть, взреветь, взроптать, возжаждать всей душой
| |
− | Кровавый самосуд устроить над пашой.
| |
− | Но гнев морских богов смирить, спасенья ради,
| |
− | Умеет Тифий мой {40}, простившись с частью клади;
| |
− | Он мачт не пощадит, когда велит нужда;
| |
− | Все лишнее пожрет пусть алчная вода.
| |
− | В снастях он слышит вой ветров, лихих и шалых,
| |
− | Ни солнца он не зрит, ни маяка на скалах,
| |
− | Лишь изредка ему, как грозный знак, блеснет
| |
− | 300 Перун Юпитера чрез темный небосвод;
| |
− | Вот утро, наконец, невзрачное настало,
| |
− | И тот, кто уцелел, глядит вокруг устало.
| |
− | Безжалостна судьба: разгул ночных часов
| |
− | Не уберег ни рей, ни мачт, ни парусов;
| |
− | На скалах, на песке спасенные созданья
| |
− | Дрожат в отчаянье и страждут состраданья;
| |
− | В волнах скользит доска, лежат вповал на ней
| |
− | Кто мертвый, кто живой - полуживой, точней;
| |
− | Другие, обретя последнюю отвагу,
| |
− | 310 Из шлюпки яростно вычерпывают влагу,
| |
− | И тщетным выстрелом доносит вдаль мушкет
| |
− | Мольбу о помощи - спасенья в море нет.
| |
− | Не чудо ли, Протей {41}, что эти люди ныне
| |
− | Еще не сгинули в разгневанной пучине?
| |
− | Не меньше ужасов, коль скоро мой пинас
| |
− | То к небу, то к земле свершает страшный пляс,
| |
− | Готовит якоря, но стать на них не может;
| |
− | Скалистый брег, явясь, гребцов обезнадежит,
| |
− | И Кавр {42} безжалостный, воспряв из глубины,
| |
− | 320 Их в пене погребет вспружиненной волны.
| |
− | И день, и два, в три пучины полны гнева,
| |
− | Измученная снасть дымит от перегрева {43},
| |
− | И загорается, и рвется, будто нить:
| |
− | Не сплеснить бедную, и нечем заменить.
| |
− | Чтоб упредить сию беду хотя отчасти,
| |
− | Потребно отдых дать переслужившей снасти:
| |
− | По палубе разнесть, терпя любой ценой
| |
− | Опасность гибели, влекомую волной.
| |
− | Вот эти одолеть стихий недоброхотства -
| |
− | 330 И есть важнейшая заслуга Мореходства:
| |
− | Уместно доблестных ее побед венцу
| |
− | Пенфесилее {44} бы самой пойти к лицу,
| |
− | Кто, войска во главе, своим одним лишь видом
| |
− | Внушала должный страх властительным Атридам {45},
| |
− | Кто луновидному щиту благодаря,
| |
− | Существенный урон дорийцам сотворя,
| |
− | Доподлинную всем свою явила силу -
| |
− | Дерзнула бросить клич всемощному Ахиллу!
| |
− | Но знает Океан и отдыха часы,
| |
− | 340 Позволив дочерям себе чесать власы.
| |
− | На корабле - досуг: затеи, песни, шутки,
| |
− | Сердца возвеселит игра моряцкой дудки,
| |
− | И солнцем ублажить теперь пора себя,
| |
− | Тому подобно, как, по Кеику скорбя,
| |
− | У Алкионы {46} есть на берегу забота
| |
− | Почистить перышки, готовясь для полета,
| |
− | И вдаль к супругу мчать: так повелось с тех пор,
| |
− | Как им отчизною воздушный стал простор.
| |
− | Владеет множеством искусств моряк бывалый,
| |
− | 350 К примеру, тяжкий рей брасопить {47} силой малой,
| |
− | Иль сделать должный галс, иль фордевинд кормой
| |
− | Умело уловить, - а под ночною тьмой,
| |
− | От коей, кажется, никто не сыщет спасу, -
| |
− | Свой курс препоручить надежному компасу.
| |
− | Лилея целится {48}, Арктур держа в виду,
| |
− | С мечтой облобызать Полярную звезду.
| |
− | О привлекательность чудесного магнита!
| |
− | Божественная власть в тебе и тайна скрыта:
| |
− | Поведай мне, прибор, почто стрела твой
| |
− | 360 Всегда устремлена в полночные края,
| |
− | Томима сотни лет соблазном неизвестным,
| |
− | Влекома лишь к одним Медведицам Небесный!
| |
− | Колени преклоним пред истой лепотой
| |
− | Счисления светил, наукою златой,
| |
− | Что позволяет путь среди коварных хлябей
| |
− | Исчислить с помощью прекрасных астролябий,
| |
− | Доподлинно узнать, несколько небосвод {49}
| |
− | Своей срединою восстал из дольних вод,
| |
− | Иль, небольшую дань пожертвовав старанью,
| |
− | 370 Павлина отыскать над неба южной гранью,
| |
− | Там, где Возничего столь высоко взнесло,
| |
− | Что он язвит главой лебяжее крыло {50}.
| |
− | При вспоможеньи сих созвездий путеводных
| |
− | Курс проложить легко во всех просторах водных.
| |
− | Гиппарх, Анаксимандр {51} - вас ныне восхвалю:
| |
− | Вы словно маяки, что светят кораблю,
| |
− | Атланты, кем ответ охотно подается
| |
− | На всякий правильный ответ морепроходца;
| |
− | Здесь Тихо помяну {52}, который возродил,
| |
− | 380 Сатурна огорчив, счисление светил,
| |
− | Шлифовкой огранил свой несравненный разум
| |
− | И дал нам звезд чертеж, порой чуть зримых глазом,
| |
− | Чтоб ныне Кастор {53} мой, средь моря путь держа,
| |
− | Провел его прямым, как лезвие ножа.
| |
− | Вот - ученик его {54}, кто, правда, не пирожных
| |
− | Творец, но дивных карт, орудий всевозможных,
| |
− | Средь коих - глобусы, чудесные шары,
| |
− | Столь верные, что нам никто до сей поры
| |
− | Подобных не давал, - а также лоций темы,
| |
− | 390 В которых с точностью неслыханной рекомы
| |
− | Морские отмели, скалистые брега -
| |
− | Все то, что в моряке зрит вечного врага.
| |
− | Дубовый замок мой, на Пафосе загружен {55}
| |
− | (Чтоб фрахт его свезти - большой обоз бы нужен),
| |
− | Сегодня якоря подняв из кипрских вод,
| |
− | До устья нильского назавтра досягнет,
| |
− | В Партенопейский край {56} придет, заверить смею,
| |
− | Где пели некогда сирены Одиссею,
| |
− | И беспрепятственно могли бы корабли,
| |
− | 400 Восход узрев сто раз, пройти вокруг Земли {57}.
| |
− | Так мчится мой Пегас, вовеки не устанет,
| |
− | Где птицы прочие лишь крыльями табанят {58}!
| |
− | Но слышу жалобу: покуда плыл ковчег,
| |
− | Иссяк и затонул златой, счастливый век,
| |
− | Железный век настал. Явилась Алчность миру,
| |
− | Ввела "мое", "твое" и вознесла секиру,
| |
− | И кинула полям, плодя кровавый гнев,
| |
− | Драконовых зубов чудовищный посев.
| |
− | Урок невозместим попранным Правосудьем,
| |
− | 410 Защиты у него искать невместно людям,
| |
− | Всяк ладит свой забор, доверья нет ни в ком,
| |
− | Над живорыбным всяк своим дрожит садком.
| |
− | Да, выкинуть за борт, пожалуй бы, не худо
| |
− | Исчадье оного всемерзостного блуда:
| |
− | Да сгинет навсегда сей выродок презлой!
| |
− | Нет места жалости! Долой его, долой!
| |
− | Скитайтесь по любым, известным вам, просторам,
| |
− | Но будьте верными делам и уговорам,
| |
− | Блюдя Христов закон, искореняйте лжу,
| |
− | 420 Ничем потворствовать не смойте грабежу,
| |
− | Прославьтесь честностью! Не зря Эол-владыка,
| |
− | Чтоб каждому пришлась известная толика,
| |
− | Народу ниву дал любому под косьбу,
| |
− | Чтоб людям не вступать в ненужную борьбу,
| |
− | И чтобы всем и вся был ясный принцип ведом:
| |
− | Сколь неудобно жить, рассорившись с соседом,
| |
− | И что любой надел - всех прочих только часть,
| |
− | Что тела член, решив от всех иных отпасть,
| |
− | Чинит себе же вред. Но, если цели благи,
| |
− | 430 К которым корабли спешат по синей влаге,
| |
− | Благословение, о Господи, низлей
| |
− | На них, как на браду священника елей {59};
| |
− | По слову моему прославься, Мореходство!
| |
− | Пусть будет образ твой символом превосходства
| |
− | Поставлен в море, там, где в Тессел {60} бьют валы,
| |
− | И штевни где всегда от пены волн белы.
| |
− | Там да воздвигнется осьмое чудо света!
| |
− | Пусть будет статуя по-княжески одета,
| |
− | В короне пусть брильянт пылает, как свеща,
| |
− | 440 На золото не след скупиться для плаща,
| |
− | Корсаж из бархата, в кораллах и рубинах,
| |
− | Зеленым будет пусть, как цвет воды в глубинах,
| |
− | Пусть, будто Флотовождь, стоит сей образ так:
| |
− | Зажав в деснице жезл, а в шуйце - флотский флаг.
| |
− | Воззрятся на пего, воспряв со дна со вздохом,
| |
− | Морские божества, поросши древним мохом,
| |
− | Се - покровители саморазличных стран,
| |
− | Кому прибрежный край, иль выход к морю дан.
| |
− | Там - зрю Венецию, помолвлену с волнами,
| |
− | 450 Престольный Лондон зрю, соседствующий с нами,
| |
− | И гордый Лиссабон, и занятой Марсель,
| |
− | И Амстердам, чей блеск неоспорим досель,
| |
− | И хлебный Данциг зрю, - а вот, по воле Божьей,
| |
− | Грядут и мавры к нам, сверкая черной кожей,
| |
− | Кумиру моему воздать по праву честь,
| |
− | На паруса его глаза горе возвесть.
| |
− | Земля - поблизости {61}. Вот - лоцманские боты
| |
− | Спешат избавить нас от страха и заботы,
| |
− | Умело в порт введя, - и вот, как всякий раз,
| |
− | 460 Тритоны вод морских сопровождают нас.
| |
− | Вот - крепость Мейдена {62}, очам уже открыта, -
| |
− | Всем главам таи глава - наш Хофт-архипиита,
| |
− | И бог залива, Главк {63}, средь волн необорим,
| |
− | На танец нимф зовет. Беседку Моря зрим {64},
| |
− | Сей рынок христиан, край роскоши уместной,
| |
− | Где Биржа славная взнеслась в простор небесный, -
| |
− | И вот уже причал, желанный столь, и вот
| |
− | Нас амстердамских дев встречает хоровод,
| |
− | В нагрудных кружевах, без головных уборов,
| |
− | 470 Танцуют и поют, даря сияньем взоров.
| |
− | Двух девочек сюда счастливый рок привел {65}
| |
− | Нас танцем усладить и музыкой виол,
| |
− | Ведь каждая из них - Дианы светлой жрица.
| |
− | Что ж, якорь отдадим. Пора остановиться.
| |
− | Здесь должно обрести конец морской тропы,
| |
− | Здесь к дому Румера ведут меня стопы,
| |
− | Истерли славный чей порог за многи леты
| |
− | Ваятели, певцы, художники, поэты.|}}
| |
| | | |
| == Примечания == | | == Примечания == |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
| | | |
− | '''ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ''' | + | ''' |
− | | |
− | | |
− | Ода написана Вонделом в 1620 г. и тогда же издана отдельной книгой.
| |
− | Издателем был известнейший картограф В. Я. Блау (о нем см. ниже). Ода
| |
− | посвящена другу Вондела, Лауренеу Реалу (1583-1637). Помимо упоминаемого в
| |
− | посвящении назначения Реала губернатором Ост-Индии (1611), Лауренс Реал
| |
− | оставил заметный след в литературе; его стихотворения по сей день включаются
| |
− | в антологии нидерландской поэзии; один из первых русских историков
| |
− | нидерландской литературы, В. Р. Зотов, отмечал, что "Лоренц Реал писал
| |
− | веселые песни, отличавшиеся блестящим языком" (История всемирной литературы,
| |
− | т. IV, 1881). Реалу посвящено еще несколько поэтических произведений
| |
− | Вондела, в частности, стихотворное прошение к Фердинанду II об освобождении
| |
− | Реала из тюрьмы, куда тот попал в конце 1620-х гг.). Пост
| |
− | генерал-губернатора Ост-Индии Реал занимал до 1618 г., в 1620 г. он
| |
− | возвратился в Нидерланды.
| |
− |
| |
− | Круг мифологии, затрагиваемый одой, весьма узок и за малыми
| |
− | исключениями восходит к мифам древней Греции, - хотя имена богов Вондел
| |
− | употребляет римские.
| |
− | | |
− |
| |
− | 1 ... карабкаться по райнам... - Райны - реи.
| |
− |
| |
− | 2 Тефидой сызмальства... - Тефида - сестра и супруга "Морского старца"
| |
− | Нерея, мать трех тысяч океанид, из которых одна, Дорида, также упомянута в
| |
− | оде.
| |
− |
| |
− | 3 И пусть Лаврентий... - Св. Лаврентий, христианский мученик, казненный
| |
− | в 258 г. в Риме, "патрон" Лауренса Реала по имени.
| |
− |
| |
− | 4 Язону, Тифию - Вондел упоминает из всех аргонавтов лишь предводителя
| |
− | похода, Язона, и кормчего "Арго" - Тифия.
| |
− |
| |
− | 5 ...с Уранией в ладу... - Урания - муза астрономии.
| |
− |
| |
− | 6 Кефис - река в Фокиде, в Греции. Упоминается в "Метаморфозах" Овидия,
| |
− | в рассказе о Девкалионе, широко использованном в драме "Ной".
| |
− |
| |
− | 7 Шпринтов - косой брус для растягивания паруса.
| |
− |
| |
− | 8 Тот - создал галеас, сей - выстроил караку... - Галеас - название
| |
− | нескольких типов двух- и трехмачтовых кораблей; карака - грузовое (изредка
| |
− | военное) парусное судно.
| |
− |
| |
− | 9 Энкхейзен - стоит возле узкого пролива, ныне перекрытого дамбой,
| |
− | ведущего во "внутреннее море" Нидерландов, т. е. залив Зейдерзе.
| |
− |
| |
− | 10 Он звался ван дер Скуп... - Вся история паромщика ван дер Скупа
| |
− | целиком вымышлена Вонделом.
| |
− |
| |
− | 11 Шпангоуты - поперечные ребра корпуса судна.
| |
− |
| |
− | 12 Противостав богам... - Согласно мифам, после битвы с титанами Зевс
| |
− | (Юпитер) сверг титанов в Тартар и придавил их Этной - действующим вулканом в
| |
− | Сицилии.
| |
− |
| |
− | 11 За Схевелинг ваш флот.., - Схевелинг (совр. Схевенинген) приморское
| |
− | предместье Гааги. "За Схевелинг" - букв, "в открытое море".
| |
− |
| |
− | 14 Дорида там живет... - См. выше, примеч. 2.
| |
− |
| |
− | 15 Сперва рангоуту черед, а следом - вантам... - Рангоут - мачты, реи,
| |
− | стеньги, т. е. всякое дерево на корабле, служащее для постановки паруса;
| |
− | ванты - снасти судового стоячего такелажа, раскрепляющие к бортам мачты,
| |
− | стеньги и т. д.
| |
− |
| |
− | 16 Растет над марсом марс... - марсы - площадки, накладываемые на
| |
− | продольные брусы, прикрепляемые к мачтам и стеньгам.
| |
− |
| |
− | 17 ...глядит с высоких стенег! - Стеньги - верхние продолжения мачт.
| |
− |
| |
− | 18 Галерея - кормовая надстройка парусного корабля.
| |
− |
| |
− | 19 Битенг - тумба для намотки якорной цепи.
| |
− |
| |
− | 20 Баталерский отсек; поварню, где всегда... - Баталер - заведующий
| |
− | раздачей продовольствия на корабле. Поварня - именно так, а не голландским
| |
− | словом "камбуз", называли корабельную кухню в русском флоте времен Петра I,
| |
− | - именно благодаря Петру решительно вся русская морская терминология
| |
− | заимствована из нидерландского языка.
| |
− |
| |
− | 21 Готлинг - легкая литая пушка.
| |
− |
| |
− | 22 Картаул - тяжелое сорокавосьмифунтовое орудие.
| |
− |
| |
− | 23 Безумец как нырнешь... и далее до ст. 164 - ср. описание
| |
− | корабельного трюма в репликах Хама в IV акте драмы "Ной".
| |
− |
| |
− | 24 Вот - полномочный клерк... - т. е. представитель Нидерландской
| |
− | Ост-индской компании.
| |
− |
| |
− | 25 Примаж - специальная доплата за заботу о сохранности груза.
| |
− |
| |
− | 26 ...пригитерсный работник... - т. е. юнга, в обязанности которого
| |
− | входит обращение с гитерсом - специальной лейкой для увлажнения паруса
| |
− | (главным образом на шлюпках).
| |
− |
| |
− | 27 Профос - офицер военной полиции, надзиратель и одновременно
| |
− | экзекутор, при необходимости - палач (отсюда русское "прохвост").
| |
− |
| |
− | 28 Привесят на нок-рей, насильственно купая... - Вид наказания, при
| |
− | котором пытаемого привязывали к рее на канате, подтягивали вверх, отпуская,
| |
− | сбрасывали в воду, потом процедуру повторяли до назначенного количества раз;
| |
− | во флоте Петра I, к примеру, применялось как наказание к тем, "кто на вахте
| |
− | спящим найден будет".
| |
− |
| |
− | 29 Под килем проведут... - Другой вид, наказания, более жестокий и
| |
− | часто смертельный (подробно описан в романе С. В. Шервинского "Ост-Индия".
| |
− | М, 1934).
| |
− |
| |
− | 30 Кулеврины - самые длинные орудия среднего калибра.
| |
− |
| |
− | 31 Констапель - унтер-офицер морской артиллерии.
| |
− |
| |
− | 32 ...не высветит Фарос... - Фаросский маяк возле Александрии, одно из
| |
− | "семи чудес света".
| |
− |
| |
− | 33 ..."собачьей вахты" час... - Матросское название вахты с 0 до 4
| |
− | часов пополуночи.
| |
− |
| |
− | 34 Палинур - кормчий Энея.
| |
− |
| |
− | 35 ...ослабив грота-шкот... - шкоты - снасти, которыми растягиваются
| |
− | нижние утлы паруса.
| |
− |
| |
− | 36 Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает
| |
− | грозный Нот. - Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы
| |
− | ветров.
| |
− |
| |
− | 37 Прибой, обрушившись на Сирты... - Собственно Сиртов существует два,
| |
− | Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь - просто синонимы залива. В
| |
− | описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой
| |
− | песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания
| |
− | "Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
| |
− |
| |
− | 38 Эола, истерзав... - Эол - отец всех ветров, в том числе и
| |
− | перечисленных выше; просто - бог ветров.
| |
− |
| |
− | 39 И мнится - сам Нерей... - См. выше, примеч. 2.
| |
− |
| |
− | 40 Умеет Тифий мой... - см. выше, примеч. 4.
| |
− |
| |
− | 41 Протей - морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу",
| |
− | главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать
| |
− | свой истинный.
| |
− |
| |
− | 42 Каяр - севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый;
| |
− | греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" - имя
| |
− | римское).
| |
− |
| |
− | 43 Измученная снасть дымит от перегрева... - и далее до ст. 328. - Надо
| |
− | полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец
| |
− | изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции
| |
− | по невозгоранию снасти.
| |
− |
| |
− | 44 Пенфесилея - убитая Ахиллом царица Амазонок,
| |
− |
| |
− | 45 Атриды - Менелай и Агамемнон.
| |
− |
| |
− | 46 ... по Кепку скорбя, / У Алкионы... - Кеик и Алкиона - фессалийский
| |
− | царь и его жена, превращенные богами в чаек.
| |
− |
| |
− | 47 Брасопить - поворачивать рей в горизонтальном положении.
| |
− |
| |
− | 48 Лилея целится... - Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
| |
− |
| |
− | 49 ...насколько небосвод... - Здесь подробно описывается современный
| |
− | Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
| |
− |
| |
− | 50 Павлина отыскать... лебяжее крыло. - Павлин, Возничий, Лебедь -
| |
− | созвездия Южного полушария.
| |
− |
| |
− | 51 Гиппарх, Анаксимандр - великие астрономы древности.
| |
− |
| |
− | 52 Здесь Тихо помяну... - Тихо де Браге (1546-1601) - знаменитый
| |
− | датский астроном.
| |
− |
| |
− | 53 Кастор - один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но
| |
− | здесь скорее всего - одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще
| |
− | один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
| |
− |
| |
− | 54 Вот ученик его... - Здесь имеется в виду не названный по имени
| |
− | Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати,
| |
− | непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
| |
− |
| |
− | 55 ...на Пафосе загружен. - Пафос - древний порт на Кипре.
| |
− |
| |
− | 56 В Партенопейский край... - Партенопея - район современного Неаполя.
| |
− |
| |
− | 57 Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. - Вондел предвосхищает
| |
− | идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
| |
− |
| |
− | 58 ...лишь крыльями табанят! - табанить - грести назад.
| |
− |
| |
− | 59 На них, как на браду... - Псалтирь, CXXXII, 2.
| |
− |
| |
− | 60 Тессел (Тексел) - крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
| |
− |
| |
− | 61 Земля - поблизости... - Обращаем внимание читателя на чисто барочное
| |
− | построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он
| |
− | лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
| |
− |
| |
− | 62 Вот - крепость Мейдена... - Хофт из следующей строки (нид. "голова",
| |
− | отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской
| |
− | поэзии) - собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
| |
− |
| |
− | 63 Главк - морское божество, которое Вонделом почитается в качестве
| |
− | бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
| |
− |
| |
− | 64 Беседку Моря зрим. - Беседка Моря - аллегорическое название
| |
− | Амстердама.
| |
− |
| |
− | 65 Двух девочек сюда счастливый рок привел... - Две девочки - дочери
| |
− | упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера
| |
− | (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века":
| |
− | Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
| |
| | | |
| | | |