Невольники (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx1|НЕВОЛЬНИКИ| Южнокитайский воздух полон стона: Напев разгрузки фрахта так знаком Вс…»)
 
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Ян Якоб Слауэрхоф]]  (1898-1936)
 +
| НАЗВАНИЕ              =Невольники
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Яна Якоба Слауэрхофа]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
 +
 
 
{{poemx1|НЕВОЛЬНИКИ|
 
{{poemx1|НЕВОЛЬНИКИ|
  
Строка 47: Строка 75:
  
 
Перевод с голландского Е. Витковского
 
Перевод с голландского Е. Витковского
 +
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Ян Якоб Слауэрхоф]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], Перевод с нидерландского</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Текущая версия на 14:15, 13 февраля 2020

Невольники
автор Ян Якоб Слауэрхоф (1898-1936), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: нидерландский


НЕВОЛЬНИКИ


Южнокитайский воздух полон стона:
Напев разгрузки фрахта так знаком
Всем кули, от Шанхая до Кантона;
По трапу – в такт, кто с бочкой, кто с мешком.

Нещаден стук надсмотрщической трости,
Однако наступает вместе с ним
Миг отвлеченья от стыда и злости,
И труд уже не столь невыносим.

Они живут и спят на джонках грязных,
Едят глотком – не важно что, когда.
А чайные полны поэтов праздных –
Им тоже ритм нужнее, чем еда.

«Смотри на звезды восхищенным взглядом!
Всё, что живет, благодарит богов!»
О нет, не всё; а подтвержденье – рядом,
От чайной до причала – сто шагов.

«Но кули спят, им ни к чему уловки,
А что поэт? Покорен ли судьбе?»
Нет, не сильней, чем висельник – веревки,
Поэты жаждут милости к себе.

И тот, кто приглядится из вселенной,
Увидит, что в трудах различья нет:
Из трюма груз выносит раб согбенный,
Из тишины выносит звук – поэт.

Для них в одном спасенье и порука:
Да будет ровен такт и верен счет, –
Ведь рухнет кули, не услышав стука,
Утратив ритм, поэт с ума сойдет.

Однако сном ли, нищим ли обедом,
Но всё же обрываем труд раба, –
И лишь поэту перерыв неведом:
Всечасна мука, такова судьба.

Вовек не знает он труда иного,
Беснуется в объятьях немоты,
Но тяжко тащит в жизнь за словом слово:
Единый ритм – до гробовой плиты.

Перевод с голландского Е. Витковского


© Copyright Ян Якоб Слауэрхоф
© Евгений Владимирович Витковский, Перевод с нидерландского
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.