Размышления Бо Цзюйи (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 25: Строка 25:
 
[[Категория:Поэзия Яна Якоба Слауэрхофа]]
 
[[Категория:Поэзия Яна Якоба Слауэрхофа]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
[[Категория:Переводы с голландвского языка]]
+
[[Категория:Переводы с голландского языка]]
  
 
      
 
      
Строка 59: Строка 59:
 
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
 
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
 
Не ляжем там, где нас настигнет покой?
 
Не ляжем там, где нас настигнет покой?
|}}
 
  
Перевод с нидерландского Е.Витковского
+
|Перевод с нидерландского Е. Витковского}}
 +
 
 +
 
  
 
==Примечание переводчика:==  
 
==Примечание переводчика:==  

Версия 13:26, 13 февраля 2020

Размышления Бо Цзюйи
автор Ян Якоб Слауэрхоф (1898-1936), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: нидерландский


РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ


Если бы я в Сучжоу года коротал,
Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь.
Если бы я ветку ивы срывать не стал —
Старше по званию был бы я, чем теперь.

Если бы я в Сучжоу года коротал,
В Лояне бы я не радовался весне.
Если бы я ветку ивы срывать не стал —
Тысячекратный восторг не открылся бы мне.

Если бы я коротал в Сучжоу года,
Беден и всеми забыт я был бы навряд.
Большая семья была б у меня тогда,
Я род бы продолжил, как обычаи предков велят.

Если бы я коротал в Сучжоу года,
Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу —
Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда,
Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.

Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост,
И ветка ивы — навеки подруга моя.
Зачем вспоминать сучжоуские края,
Где так и свободен, быть может, наместника пост?

В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской!
Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов,
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
Не ляжем там, где нас настигнет покой?

Перевод с нидерландского Е. Витковского


Примечание переводчика:

это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".


© Copyright Ян Якоб Слауэрхоф
© Евгений Владимирович Витковский, Перевод с нидерландского
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.