Размышления Бо Цзюйи (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯК…»)
 
м
Строка 1: Строка 1:
Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского
+
{{Отексте
Евгений Витковский
+
| АВТОР                =[[Ян Якоб Слауэрхоф]]  (1898-1936)
ЯН ЯКОБ СЛАУЭРХОФ
+
| НАЗВАНИЕ              =Размышления Бо Цзюйи
(1898-1936)
+
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =nl
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)  
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Яна Якоба Слауэрхофа]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с голландвского языка]]
  
РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ
+
   
 +
{{poemx1|РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ|
  
 
Если бы я в Сучжоу года коротал,
 
Если бы я в Сучжоу года коротал,
 
Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь.
 
Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь.
Если бы я ветку ивы срывать не стал
+
Если бы я ветку ивы срывать не стал
 
Старше по званию был бы я, чем теперь.
 
Старше по званию был бы я, чем теперь.
  
 
Если бы я в Сучжоу года коротал,
 
Если бы я в Сучжоу года коротал,
 
В Лояне бы я не радовался весне.
 
В Лояне бы я не радовался весне.
Если бы я ветку ивы срывать не стал
+
Если бы я ветку ивы срывать не стал
 
Тысячекратный восторг не открылся бы мне.
 
Тысячекратный восторг не открылся бы мне.
  
Строка 22: Строка 46:
  
 
Если бы я коротал в Сучжоу года,
 
Если бы я коротал в Сучжоу года,
Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу
+
Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу
 
Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда,
 
Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда,
 
Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.
 
Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.
  
 
Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост,
 
Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост,
И ветка ивы навеки подруга моя.
+
И ветка ивы —  навеки подруга моя.
 
Зачем вспоминать сучжоуские края,
 
Зачем вспоминать сучжоуские края,
 
Где так и свободен, быть может, наместника пост?
 
Где так и свободен, быть может, наместника пост?
Строка 35: Строка 59:
 
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
 
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
 
Не ляжем там, где нас настигнет покой?
 
Не ляжем там, где нас настигнет покой?
 +
|}}
  
 
Перевод с нидерландского Е.Витковского
 
Перевод с нидерландского Е.Витковского
Примечание переводчика: это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".
+
 
 +
==Примечание переводчика:==
 +
это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".
 +
 
 +
 
 +
 
 +
<center><small>© Copyright [[Ян Якоб Слауэрхоф]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], Перевод с нидерландского</small></center>
 +
 
 +
{{справка}}

Версия 13:25, 13 февраля 2020

Размышления Бо Цзюйи
автор Ян Якоб Слауэрхоф (1898-1936), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: нидерландский


РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ


Если бы я в Сучжоу года коротал,
Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь.
Если бы я ветку ивы срывать не стал —
Старше по званию был бы я, чем теперь.

Если бы я в Сучжоу года коротал,
В Лояне бы я не радовался весне.
Если бы я ветку ивы срывать не стал —
Тысячекратный восторг не открылся бы мне.

Если бы я коротал в Сучжоу года,
Беден и всеми забыт я был бы навряд.
Большая семья была б у меня тогда,
Я род бы продолжил, как обычаи предков велят.

Если бы я коротал в Сучжоу года,
Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу —
Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда,
Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу.

Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост,
И ветка ивы — навеки подруга моя.
Зачем вспоминать сучжоуские края,
Где так и свободен, быть может, наместника пост?

В Сучжоу бы я о Лояне томился тоской!
Есть ли выбор у нас, колеблющихся глупцов,
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов
Не ляжем там, где нас настигнет покой?

Перевод с нидерландского Е.Витковского

Примечание переводчика:

это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".


© Copyright Ян Якоб Слауэрхоф
© Евгений Владимирович Витковский, Перевод с нидерландского
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.