Размышления Бо Цзюйи (Слауэрхоф/Витковский): различия между версиями
(Новая страница: «Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи. Перевод Е. Витковского Евгений Витковский ЯН ЯК…») |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Ян Якоб Слауэрхоф | + | {{Отексте |
− | Евгений Витковский | + | | АВТОР =[[Ян Якоб Слауэрхоф]] (1898-1936) |
− | + | | НАЗВАНИЕ =Размышления Бо Цзюйи | |
− | ( | + | | ЧАСТЬ = |
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =nl | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Яна Якоба Слауэрхофа]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с голландвского языка]] | ||
− | РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ | + | |
+ | {{poemx1|РАЗМЫШЛЕНИЯ БО ЦЗЮЙИ| | ||
Если бы я в Сучжоу года коротал, | Если бы я в Сучжоу года коротал, | ||
Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь. | Был бы, возможно, зажиточней, чем теперь. | ||
− | Если бы я ветку ивы срывать не стал | + | Если бы я ветку ивы срывать не стал — |
Старше по званию был бы я, чем теперь. | Старше по званию был бы я, чем теперь. | ||
Если бы я в Сучжоу года коротал, | Если бы я в Сучжоу года коротал, | ||
В Лояне бы я не радовался весне. | В Лояне бы я не радовался весне. | ||
− | Если бы я ветку ивы срывать не стал | + | Если бы я ветку ивы срывать не стал — |
Тысячекратный восторг не открылся бы мне. | Тысячекратный восторг не открылся бы мне. | ||
Строка 22: | Строка 46: | ||
Если бы я коротал в Сучжоу года, | Если бы я коротал в Сучжоу года, | ||
− | Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу | + | Ветку ивы отбросил, избрал другую судьбу — |
Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда, | Я в траве не лежал бы, лениво забредши сюда, | ||
Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу. | Лежал бы во мраморном я, в роскошном гробу. | ||
Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост, | Нет пути из Лояна, отныне мой жребий прост, | ||
− | И ветка ивы | + | И ветка ивы — навеки подруга моя. |
Зачем вспоминать сучжоуские края, | Зачем вспоминать сучжоуские края, | ||
Где так и свободен, быть может, наместника пост? | Где так и свободен, быть может, наместника пост? | ||
Строка 35: | Строка 59: | ||
Бредущих бесцельно, покуда в конце концов | Бредущих бесцельно, покуда в конце концов | ||
Не ляжем там, где нас настигнет покой? | Не ляжем там, где нас настигнет покой? | ||
+ | |}} | ||
Перевод с нидерландского Е.Витковского | Перевод с нидерландского Е.Витковского | ||
− | Примечание переводчика: это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши". | + | |
+ | ==Примечание переводчика:== | ||
+ | это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <center><small>© Copyright [[Ян Якоб Слауэрхоф]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], Перевод с нидерландского</small></center> | ||
+ | |||
+ | {{справка}} |
Версия 13:25, 13 февраля 2020
Размышления Бо Цзюйи , пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020) |
Язык оригинала: нидерландский |
|
Перевод с нидерландского Е.Витковского
Примечание переводчика:
это не перевод из Бо Цзюйи, это стилизация нидерландского поэта. Но в переводе стизован китайский жанр "ши".
© Евгений Владимирович Витковский, Перевод с нидерландского