Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями
Строка 24: | Строка 24: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
| width=5% | | | width=5% | | ||
− | | | + | |valign=top width=45%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 90: | Строка 90: | ||
''' Seară de seară ''' | ''' Seară de seară ''' | ||
− | Seară de seară- | + | Seară de seară-adânc albastră |
Se plimbă Umbra sub fereastră; | Se plimbă Umbra sub fereastră; | ||
Строка 97: | Строка 97: | ||
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină, | Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină, | ||
− | Nu-i un blestem — n-am nici o | + | Nu-i un blestem — n-am nici o vină, |
Oh, este Dragoste sau Moarte... | Oh, este Dragoste sau Moarte... |
Текущая версия на 18:46, 12 мая 2019
Ночь за ночью , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
21.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Адела Василой, переводы
Примечания
- ↑ За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?