Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 41: Строка 41:
 
Не зову, боясь проклятья...
 
Не зову, боясь проклятья...
  
Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
+
Смерть ли, притворясь Любовью?
 
Как могу узнать я?  
 
Как могу узнать я?  
  
 
+
Вариант:<ref>За ночью ночь смотрю в окно...
За ночью ночь (вариант)
+
Туда-сюда бредёт оно
 
 
За ночью ночь смотрю в окно...
 
Туда-сюда бредёт оно -
 
  
 
Виденье или человек?
 
Виденье или человек?
Строка 57: Строка 54:
  
 
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
 
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?
+
Не всё ли мне равно?</ref>
 
 
  
 
| 21.04.2015}}  
 
| 21.04.2015}}  
  
 
| width=5% |
 
| width=5% |
|bgcolor= valign=top width=45%|
+
|valign=top width=45%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 77: Строка 73:
  
 
I draw the certain with caught breath
 
I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,
+
I make no sign,I am free of blame,
  
 
Oh is it Lover or is it Death,
 
Oh is it Lover or is it Death,
Строка 94: Строка 90:
 
''' Seară de seară '''
 
''' Seară de seară '''
  
Seară de seară-adînc albastră
+
Seară de seară-adânc albastră
 
Se plimbă Umbra sub fereastră;
 
Se plimbă Umbra sub fereastră;
  
Строка 101: Строка 97:
  
 
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
 
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i grija mea, n-am nici o vina,
+
Nu-i un blestem — n-am nici o vină,
  
 
Oh, este Dragoste sau Moarte...
 
Oh, este Dragoste sau Moarte...

Текущая версия на 18:46, 12 мая 2019

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?

Вариант:[1]

21.04.2015


© Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
— I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Seară de seară

Seară de seară-adânc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;

E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?

Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i un blestem — n-am nici o vină,

Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?

27.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания

  1. За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?