Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями
м (Dmitrismirnov переименовал страницу Ночь за ночью(Тисдейл/Василой) в Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): Интервал!!!) |
|||
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
| АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | | АВТОР = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933) | ||
| РАЗДЕЛ = | | РАЗДЕЛ = | ||
− | | ИЗСБОРНИКА= | + | | ИЗСБОРНИКА=Love Songs |
| СОДЕРЖАНИЕ= | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ= |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915 |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]] | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]] | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 38: | Строка 38: | ||
Ждёт влюблённый, не смыкая век? | Ждёт влюблённый, не смыкая век? | ||
− | Не | + | Не маню , играя бровью, |
− | + | Не зову, боясь проклятья... | |
− | Смерть | + | Смерть ли, притворясь Любовью? |
Как могу узнать я? | Как могу узнать я? | ||
+ | Вариант:<ref>За ночью ночь смотрю в окно... | ||
+ | Туда-сюда бредёт оно — | ||
+ | |||
+ | Виденье или человек? | ||
+ | Влюблённый, не смыкая век? | ||
+ | |||
+ | Не клича и не двинув бровью | ||
+ | Боясь проклятья, гляжу в окно. | ||
+ | |||
+ | Не Смерть ли, притворясь Любовью? | ||
+ | Не всё ли мне равно?</ref> | ||
| 21.04.2015}} | | 21.04.2015}} | ||
− | | width= | + | | width=5% | |
− | | | + | |valign=top width=45%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | '''''[[ Sara Teasdale ]]''''': | + | '''''[[Sara Teasdale|© Sara Teasdale ]]''''': |
''' Night after night ''' | ''' Night after night ''' | ||
Строка 62: | Строка 73: | ||
I draw the certain with caught breath | I draw the certain with caught breath | ||
− | + | — I make no sign,I am free of blame, | |
Oh is it Lover or is it Death, | Oh is it Lover or is it Death, | ||
Строка 69: | Строка 80: | ||
|publ. 1915}} | |publ. 1915}} | ||
− | | width= | + | | width=5% | |
|} | |} | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | === Перевод на румынский === | ||
+ | |||
+ | '''''© [[Adela Vasiloi]]:''''' | ||
+ | |||
+ | ''' Seară de seară ''' | ||
+ | |||
+ | Seară de seară-adânc albastră | ||
+ | Se plimbă Umbra sub fereastră; | ||
+ | |||
+ | E om? fantomă? ce-și îndreaptă | ||
+ | Spre mine pașii, mă așteaptă? | ||
+ | |||
+ | Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină, | ||
+ | Nu-i un blestem — n-am nici o vină, | ||
+ | |||
+ | Oh, este Dragoste sau Moarte... | ||
+ | Se suprapun ades în soarte? | ||
+ | |||
+ | | 27.11.2017}} | ||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 18:46, 12 мая 2019
Ночь за ночью , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
21.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Адела Василой, переводы
Примечания
- ↑ За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?