Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 12 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=21.04.2015
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=21.04.2015
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=39%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 38: Строка 38:
 
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
 
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
  
Не манила - глазом или бровью,
+
Не маню , играя бровью,
Я боюсь проклятья...
+
Не зову, боясь проклятья...
  
Смерть там бродит, притворясь Любовью?
+
Смерть ли, притворясь Любовью?
 
Как могу узнать я?  
 
Как могу узнать я?  
  
 +
Вариант:<ref>За ночью ночь смотрю в окно...
 +
Туда-сюда бредёт оно —
 +
 +
Виденье или человек?
 +
Влюблённый, не смыкая век?
 +
 +
Не клича и не двинув бровью
 +
Боясь проклятья, гляжу в окно.
 +
 +
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
 +
Не всё ли мне равно?</ref>
  
 
| 21.04.2015}}  
 
| 21.04.2015}}  
  
| width=10% |
+
| width=5% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=45%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[ Sara Teasdale ]]''''':
+
'''''[[Sara Teasdale|© Sara Teasdale ]]''''':
  
 
''' Night after night '''
 
''' Night after night '''
Строка 62: Строка 73:
  
 
I draw the certain with caught breath
 
I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,
+
I make no sign,I am free of blame,
  
 
Oh is it Lover or is it Death,
 
Oh is it Lover or is it Death,
Строка 69: Строка 80:
  
 
|publ. 1915}}
 
|publ. 1915}}
| width=10% |
+
| width=5% |
 
|}
 
|}
 +
{{poemx1||
 +
 +
=== Перевод на румынский ===
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]:'''''
 +
 +
''' Seară de seară '''
 +
 +
Seară de seară-adânc albastră
 +
Se plimbă Umbra sub fereastră;
 +
 +
E om? fantomă? ce-și îndreaptă
 +
Spre mine pașii, mă așteaptă?
 +
 +
Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
 +
Nu-i un blestem — n-am nici o vină,
 +
 +
Oh, este Dragoste sau Moarte...
 +
Se suprapun ades în soarte?
 +
 +
| 27.11.2017}}
  
 +
© Адела Василой, переводы
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 18:46, 12 мая 2019

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?

Вариант:[1]

21.04.2015


© Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
— I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Seară de seară

Seară de seară-adânc albastră
Se plimbă Umbra sub fereastră;

E om? fantomă? ce-și îndreaptă
Spre mine pașii, mă așteaptă?

Nu-l chem, nu-i fac vre-un semn să vină,
Nu-i un blestem — n-am nici o vină,

Oh, este Dragoste sau Moarte...
Se suprapun ades în soarte?

27.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания

  1. За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?