Вино (Тисдейл/Василой): различия между версиями
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 24: | Строка 24: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=45%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
Прекрасней спасенья найду, | Прекрасней спасенья найду, | ||
Чем в Красоте - вдохновения | Чем в Красоте - вдохновения | ||
− | Вино... | + | Вино... и Бессмертных звезду? |
− | и Бессмертных звезду? | ||
Строка 47: | Строка 46: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 69: | Строка 68: | ||
|} | |} | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | == Перевод на румынский == | ||
+ | |||
+ | '''''© [[Adela Vasiloi]] | ||
+ | :''''' | ||
+ | |||
+ | '''Vinul''' | ||
+ | |||
+ | Nu voi muri, căci am băut | ||
+ | Licoarea lunii crescente | ||
+ | Lacom, precum setoșii beau | ||
+ | Parfum de nopți inocente. | ||
+ | |||
+ | Dar poate totuși voi muri, | ||
+ | Căci nu eman strălucire, | ||
+ | Cine Frumosul în vin l-ar găsi - | ||
+ | Ca semn sigur de nemurire? | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |21.11.2017}} | ||
+ | |||
+ | © Переводы Аделы Василой | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 18:06, 12 мая 2019
Вино , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Wine . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей». Дата создания: 09.08.2010 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
09.08.2010
|
publ. 1915
|
|
© Переводы Аделы Василой