Вино (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников)
Строка 2: Строка 2:
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  | НАЗВАНИЕ    =Вино
 
  | НАЗВАНИЕ    =Вино
  | АВТОР  = [[Сара Тисдэйл]] (1884-1933)
+
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА=Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=09.08.2010
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=2011
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: The Wine |  The Wine ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en: The Wine |  The Wine ]]
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Адела Василой]] (р. 1947)
  |ИСТОЧНИК=[http://http://http://www.stihi.ru/2012/08/26/6400 http://adela.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2010/08/09/654 http://adela.stihi.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 17: Строка 17:
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
[[Категория:Поэзия Сары Тисдэйл]]
+
[[Категория:Поэзия Сары Тисдейл]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
Строка 24: Строка 24:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=45%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 40: Строка 40:
 
Прекрасней спасенья найду,
 
Прекрасней спасенья найду,
 
Чем в Красоте - вдохновения
 
Чем в Красоте - вдохновения
Вино...
+
Вино... и Бессмертных звезду?
и Бессмертных звезду?
 
  
  
| 26.08.2012}}  
+
| 09.08.2010}}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 69: Строка 68:
 
|}
 
|}
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
== Перевод на румынский ==
 +
 +
'''''© [[Adela Vasiloi]]
 +
:'''''
 +
 +
'''Vinul'''
 +
 +
Nu voi muri, căci am băut
 +
Licoarea lunii crescente
 +
Lacom, precum setoșii beau
 +
Parfum de nopți inocente.
 +
 +
Dar poate totuși voi muri,
 +
Căci nu eman strălucire,
 +
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
 +
Ca semn sigur de nemurire?
 +
 +
 +
|21.11.2017}}
 +
 +
© Переводы Аделы Василой
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 18:06, 12 мая 2019

Вино
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Wine . — Из сборника «Тисдейл Сара Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения. М., Водолей». Дата создания: 09.08.2010 (перевод), опубл.: 2011 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Вино

Нет, не умру, коль я пила
Рог месяца, полный услад.
Жадно, как люди хлеб едят,
Пьют летних ночей аромат.
 
Впрочем, умру, но вряд ли я
Прекрасней спасенья найду,
Чем в Красоте - вдохновения
Вино... и Бессмертных звезду?

09.08.2010


Sara Teasdale :

The Wine

 I cannot die, who drank delight
 From the cup of the crescent moon,
 And hungrily as men eat bread,
 Loved the scented nights of June.

 The rest may die—but is there not
 Some shining strange escape for me
 Who sought in Beauty the bright wine
 Of immortality?

publ. 1915


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi


Vinul

Nu voi muri, căci am băut
Licoarea lunii crescente
Lacom, precum setoșii beau
Parfum de nopți inocente.

Dar poate totuși voi muri,
Căci nu eman strălucire,
Cine Frumosul în vin l-ar găsi -
Ca semn sigur de nemurire?

21.11.2017

© Переводы Аделы Василой

Примечания