Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 11: Строка 11:
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)‎|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг)‎|3. Раз в семейном кругу, в воскресенье…]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|5. ]]  
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг)|5. Парижанке скворцы и кукушки]]  
 
   
 
   
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Строка 23: Строка 23:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 30: Строка 30:
 
Жил старик на холме в штате Юта
 
Жил старик на холме в штате Юта
 
И не мог усидеть ни минуты.
 
И не мог усидеть ни минуты.
Вверх и вниз, как в угаре,
+
{{indent|4}}Вверх и вниз, как в угаре,
В теткином пеньюаре
+
{{indent|4}}В теткином пеньюаре
 
Бегал старец нарядный из Юты.
 
Бегал старец нарядный из Юты.
  
Строка 37: Строка 37:
 
''21/02/2017 Гамбург''
 
''21/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
Строка 45: Строка 45:
 
There was an Old Man on a hill,  
 
There was an Old Man on a hill,  
 
Who seldom, if ever, stood still;  
 
Who seldom, if ever, stood still;  
He ran up and down,  
+
{{indent|4}}He ran up and down,  
In his Grandmother's gown,  
+
{{indent|4}}In his Grandmother's gown,  
 
Which adorned that Old Man on a hill.  
 
Which adorned that Old Man on a hill.  
  
Строка 64: Строка 64:
 
Жил старик на высоком холме.
 
Жил старик на высоком холме.
 
Он, пожалуй, в своём был уме,
 
Он, пожалуй, в своём был уме,
{{indent|6}}Но по склону крутому
+
{{indent|4}}Но по склону крутому
{{indent|6}}Бегал в дом и из дому
+
{{indent|4}}Бегал в дом и из дому
 
В новой бабкиной желтой чалме.
 
В новой бабкиной желтой чалме.
  
Строка 74: Строка 74:
  
 
|}}
 
|}}
 +
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 +
* [[:s:en:There was an Old Man on a hill|There was an Old Man on a hill…]]
 +
* [[Жил один господин в Бухаресте (Лир/Кружков)|Жил один господин в Бухаресте…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Вниз под горку спускался старик (Лир/Смирнов)|Вниз под горку спускался старик…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|Жил старик на холме в штате Юта…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 +
 +
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
 +
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Литература 1846 года]]
 +
[[Категория:Литература 2017 года]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Пятистишия]]
 +
[[Категория:Лимерики]]

Текущая версия на 04:57, 12 мая 2019

Книга нонсенса 1/4 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик на холме в штате Юта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man on a hill. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 04.jpg

Санна Юнг:

[4]

Жил старик на холме в штате Юта
И не мог усидеть ни минуты.
Вверх и вниз, как в угаре,
В теткином пеньюаре
Бегал старец нарядный из Юты.


21/02/2017 Гамбург

Lear:

[4]

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

1846

Примечания


Варианты:



Жил старик на высоком холме.
Он, пожалуй, в своём был уме,
Но по склону крутому
Бегал в дом и из дому
В новой бабкиной желтой чалме.


21/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.