Последнее слово (Лакоссад/Василой): различия между версиями
Строка 180: | Строка 180: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=100%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
''''' Перевод на румынский ''''': | ''''' Перевод на румынский ''''': | ||
− | ''' Ultimul | + | ''' Ultimul cuvânt ''' |
Viața m-a-nvățat ce este-nțelepciunea, | Viața m-a-nvățat ce este-nțelepciunea, | ||
Строка 193: | Строка 193: | ||
Și viața ce mai e? Durere și tortură, | Și viața ce mai e? Durere și tortură, | ||
− | Speranțe și-ndoieli, pe | + | Speranțe și-ndoieli, pe rând. |
Dar cel mai mare rău, ce l-a făcut natura | Dar cel mai mare rău, ce l-a făcut natura | ||
− | E-amorul, pururi | + | E-amorul, pururi triumfând! |
Amoru-i între sexe neîncetat război - | Amoru-i între sexe neîncetat război - | ||
Строка 207: | Строка 207: | ||
Și Sfinxul Vieții mușcă, pe ascuns. | Și Sfinxul Vieții mușcă, pe ascuns. | ||
− | Perfid | + | Perfid amestecând beția cu durerea, |
Natura ne atrage-n joc, | Natura ne atrage-n joc, | ||
− | Ne dă speranțe noi, | + | Ne dă speranțe noi, luându-ne vederea, |
Iar dragostea ne-o dă în loc... | Iar dragostea ne-o dă în loc... | ||
Строка 218: | Строка 218: | ||
Femeie sau bărbat - doar victime-complice, | Femeie sau bărbat - doar victime-complice, | ||
− | Dar Ea ni-i tainicul | + | Dar Ea ni-i tainicul stăpân. |
Prin crudele plăceri schimbăm un trai ferice | Prin crudele plăceri schimbăm un trai ferice | ||
Pînă la moarte - într-un chin! | Pînă la moarte - într-un chin! | ||
− | Femeia e mereu ca umbra, | + | Femeia e mereu ca umbra, lângă tine - |
Ea fuge, de ești drăgăstos; | Ea fuge, de ești drăgăstos; | ||
Încearcă tu să fugi - cu vaiet și suspine | Încearcă tu să fugi - cu vaiet și suspine | ||
Te va urma un șerpe veninos. | Te va urma un șerpe veninos. | ||
− | Iubești? te va trăda! | + | Iubești? te va trăda! Când ești fidel și sincer, |
− | Candoarea ți-e luată-n | + | Candoarea ți-e luată-n râs. |
Ca valul schimbător - ea înseși nu-i un înger, | Ca valul schimbător - ea înseși nu-i un înger, | ||
Dar între voi e un abis! | Dar între voi e un abis! | ||
Строка 235: | Строка 235: | ||
Tortura știe-a tortura! | Tortura știe-a tortura! | ||
Și cupa cu beții s-o spargi la repezeală... | Și cupa cu beții s-o spargi la repezeală... | ||
− | Nu | + | Nu plânge - las' să plângă ea! |
Deci, asta-i viața, vai! Șirag de adultere, | Deci, asta-i viața, vai! Șirag de adultere, | ||
Строка 243: | Строка 243: | ||
Deci, asta-i viața, vai! Acesta este oare | Deci, asta-i viața, vai! Acesta este oare | ||
− | Amor, | + | Amor, râvnitul său extaz? |
Amar fără sfîrșit! E vanitatea-n stare | Amar fără sfîrșit! E vanitatea-n stare | ||
Să ne provoace mult necaz! | Să ne provoace mult necaz! | ||
Строка 249: | Строка 249: | ||
Deci să murim acum! Doar moartea nu trădează - | Deci să murim acum! Doar moartea nu trădează - | ||
Suprem azil, suprem alin! | Suprem azil, suprem alin! | ||
− | O, vino, | + | O, vino, retezând a vieții metastază, |
Și dă-mi al Libertății vin! | Și dă-mi al Libertății vin! | ||
Текущая версия на 16:58, 10 мая 2019
Последнее слово , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Dernières Paroles . — Из сборника « Insania». Опубл.: 1862 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
07.10.2014
|
publ. 1862
|
30.06.2016
|
© Адела Василой, перевод.