Последнее слово (Лакоссад/Василой): различия между версиями
(не показаны 4 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 24: | Строка 24: | ||
{|width=106% | {|width=106% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 101: | Строка 101: | ||
| width=2% | | | width=2% | | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 178: | Строка 178: | ||
|} | |} | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=100%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''''' Перевод на румынский ''''': | ||
+ | |||
+ | ''' Ultimul cuvânt ''' | ||
+ | |||
+ | Viața m-a-nvățat ce este-nțelepciunea, | ||
+ | Să știți: amoru-i muritor. | ||
+ | Se stinge chiar în noi, și inima-n tăciune | ||
+ | Preschimbă crudul impostor. | ||
+ | |||
+ | Și viața ce mai e? Durere și tortură, | ||
+ | Speranțe și-ndoieli, pe rând. | ||
+ | Dar cel mai mare rău, ce l-a făcut natura | ||
+ | E-amorul, pururi triumfând! | ||
+ | |||
+ | Amoru-i între sexe neîncetat război - | ||
+ | O luptă între El și Ea... | ||
+ | Tandrețe, voluptate? Rușinea celor doi, | ||
+ | Ce își devoră inima. | ||
+ | |||
+ | De unde am venit? Plecăm spre care aștri? | ||
+ | Sunt întrebări fără răspuns. | ||
+ | Rămâne Cerul surd la vaietele noastre, | ||
+ | Și Sfinxul Vieții mușcă, pe ascuns. | ||
+ | |||
+ | Perfid amestecând beția cu durerea, | ||
+ | Natura ne atrage-n joc, | ||
+ | Ne dă speranțe noi, luându-ne vederea, | ||
+ | Iar dragostea ne-o dă în loc... | ||
+ | |||
+ | Doar pentru a crea - e scopul ei sinistru, | ||
+ | Ce mai contează un calvar! | ||
+ | Aici amorul e înaltul său ministru, | ||
+ | Noi - instrumente fără har. | ||
+ | |||
+ | Femeie sau bărbat - doar victime-complice, | ||
+ | Dar Ea ni-i tainicul stăpân. | ||
+ | Prin crudele plăceri schimbăm un trai ferice | ||
+ | Pînă la moarte - într-un chin! | ||
+ | |||
+ | Femeia e mereu ca umbra, lângă tine - | ||
+ | Ea fuge, de ești drăgăstos; | ||
+ | Încearcă tu să fugi - cu vaiet și suspine | ||
+ | Te va urma un șerpe veninos. | ||
+ | |||
+ | Iubești? te va trăda! Când ești fidel și sincer, | ||
+ | Candoarea ți-e luată-n râs. | ||
+ | Ca valul schimbător - ea înseși nu-i un înger, | ||
+ | Dar între voi e un abis! | ||
+ | |||
+ | Trădează deci și tu, iubește și înșeală! | ||
+ | Tortura știe-a tortura! | ||
+ | Și cupa cu beții s-o spargi la repezeală... | ||
+ | Nu plânge - las' să plângă ea! | ||
+ | |||
+ | Deci, asta-i viața, vai! Șirag de adultere, | ||
+ | Minciună și trădări, mereu! | ||
+ | Infernul pentru doi, nu un Eden al Terrei, | ||
+ | În loc de miere - iz de heleșteu! | ||
+ | |||
+ | Deci, asta-i viața, vai! Acesta este oare | ||
+ | Amor, râvnitul său extaz? | ||
+ | Amar fără sfîrșit! E vanitatea-n stare | ||
+ | Să ne provoace mult necaz! | ||
+ | |||
+ | Deci să murim acum! Doar moartea nu trădează - | ||
+ | Suprem azil, suprem alin! | ||
+ | O, vino, retezând a vieții metastază, | ||
+ | Și dă-mi al Libertății vin! | ||
+ | |||
+ | | 30.06.2016}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | © [[Адела Василой]], перевод. | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 16:58, 10 мая 2019
Последнее слово , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Dernières Paroles . — Из сборника « Insania». Опубл.: 1862 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru |
07.10.2014
|
publ. 1862
|
30.06.2016
|
© Адела Василой, перевод.