Рабле (Андерсон/Василой): различия между версиями
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 32: | Строка 32: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 39: | Строка 39: | ||
'''Рабле''' | '''Рабле''' | ||
− | Люблю мусью Francois Rabelais <ref>(fr)Франсуа Рабле</ref> | + | Люблю мусью Francois Rabelais <ref>(fr)Франсуа Рабле</ref> — |
Француз-остряк и алкоголик, | Француз-остряк и алкоголик, | ||
Кто прихвостней, навеселе, | Кто прихвостней, навеселе, | ||
Смешил без устали до колик. | Смешил без устали до колик. | ||
С достоинством нёс толстый зад, | С достоинством нёс толстый зад, | ||
− | Разя словцом | + | Разя словцом — знал в шутке смак — |
Домой смывался невпопад... | Домой смывался невпопад... | ||
Фальстаф средь земляков-писак. | Фальстаф средь земляков-писак. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Мольер собратьям угодил, | Мольер собратьям угодил, | ||
Тем, что кривлялся для потехи, | Тем, что кривлялся для потехи, | ||
− | И как Аристофан, твердил | + | И как Аристофан, твердил — |
Сплин душат смехом, без помехи. | Сплин душат смехом, без помехи. | ||
Строка 63: | Строка 63: | ||
Но даже этот острослов | Но даже этот острослов | ||
Не вымолил у них секрета | Не вымолил у них секрета | ||
− | Lustspiel <ref>(germ)комедия</ref> | + | Lustspiel <ref>(germ)комедия</ref> — что для больших умов, |
Как Рихтер нам поведал это. | Как Рихтер нам поведал это. | ||
− | А вот Rabelais — клянусь Христом! | + | А вот Rabelais — клянусь Христом! — |
С ухмылкой на пунцовой роже, | С ухмылкой на пунцовой роже, | ||
Так пощекочет Вас словцом, | Так пощекочет Вас словцом, | ||
Строка 75: | Строка 75: | ||
Для песенок и прибауток? | Для песенок и прибауток? | ||
− | Случалось всё | + | Случалось всё — в его года |
− | Не поскользнуться очень сложно | + | Не поскользнуться очень сложно — |
Болтал такое иногда... | Болтал такое иногда... | ||
И рассказать-то невозможно! | И рассказать-то невозможно! | ||
Строка 88: | Строка 88: | ||
И смех, и грех срывали с губ | И смех, и грех срывали с губ | ||
Большой Гурман с Пантагрюэлем. | Большой Гурман с Пантагрюэлем. | ||
− | У Жана | + | У Жана — пиковая масть, |
Монахом был насмешник дюжий, | Монахом был насмешник дюжий, | ||
Врагам он драил ряхи всласть, | Врагам он драил ряхи всласть, | ||
Хоть с виду вроде неуклюжий. | Хоть с виду вроде неуклюжий. | ||
− | «Зачем ругаешься, брат Жан?», | + | «Зачем ругаешься, брат Жан?», — |
Журил его дружок, бывало. | Журил его дружок, бывало. | ||
− | «А чтоб украсить свой фонтан, | + | «А чтоб украсить свой фонтан, — |
− | Смеялся, | + | Смеялся, — слов приличных мало!» |
А Худ донёс до немцев весть, | А Худ донёс до немцев весть, | ||
Что Лютер, в гордых монументах, | Что Лютер, в гордых монументах, | ||
Строка 109: | Строка 109: | ||
И в шутке, будто недалёкой, | И в шутке, будто недалёкой, | ||
За смехом зрим идей подрост | За смехом зрим идей подрост | ||
− | С другой — серьёзной | + | С другой — серьёзной подоплёкой. |
Иначе мыслил Пьер Дюпон, | Иначе мыслил Пьер Дюпон, | ||
Строка 121: | Строка 121: | ||
Тогда Francois мне ясен стал | Тогда Francois мне ясен стал | ||
− | С его учительской ухваткой | + | С его учительской ухваткой — |
Урок великий преподал, | Урок великий преподал, | ||
Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | ||
Я понял, что его мораль | Я понял, что его мораль | ||
− | С "Le Grand | + | С "Le Grand Peut-еtre"<ref>(fr)Великий "Может быть"</ref>, не мистична... |
Смеясь, поднимем свой "грааль" | Смеясь, поднимем свой "грааль" | ||
Пантагрюэлево-этично. | Пантагрюэлево-этично. | ||
Строка 131: | Строка 131: | ||
Ну чтож, buveurs<ref>(fr)пьянчуги</ref>, мои пьянчужки, | Ну чтож, buveurs<ref>(fr)пьянчуги</ref>, мои пьянчужки, | ||
Испейте мудрости Минервы, | Испейте мудрости Минервы, | ||
− | Мигает нам сова из кружки | + | Мигает нам сова из кружки — |
Не будем теребить ей нервы. | Не будем теребить ей нервы. | ||
Итак, parlons de boire<ref>(fr)коль речь о выпивке</ref> — налей! | Итак, parlons de boire<ref>(fr)коль речь о выпивке</ref> — налей! | ||
Строка 141: | Строка 141: | ||
|1.12.2010 }} | |1.12.2010 }} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Текущая версия на 23:51, 8 мая 2019
Рабле , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rabelais. — Дата создания: 1912 (перевод), опубл.: 1912 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru |
1.12.2010
|
<1912>
|
Примечания
- ↑ (fr)Франсуа Рабле
- ↑ (germ)комедия
- ↑ (fr)к нашим баранам
- ↑ (lat.) между нами
- ↑ (fr)жажда
- ↑ (fr)Великий "Может быть"
- ↑ (fr)пьянчуги
- ↑ (fr)коль речь о выпивке
- ↑ (fr)добрый Бог
- ↑ J'aime — I like (fr).
- ↑ Lustspiel — a comedy (de).
- ↑ Jean Paul or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.
- ↑ "Hesperus" (1795) — the best-selling books by Jean Paul made him famous.
- ↑ Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? (fr).
- ↑ Revenons à nos moutons — let us return to our sheep: let us get back to the subject (fr).
- ↑ Soif — thirst (fr).
- ↑ Buveurs — drunkards (fr).
- ↑ Parlons de boire — let us speak of a drinking (fr).