Рабле (Андерсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 14 промежуточных версий 2 участников)
Строка 7: Строка 7:
 
| ИЗСБОРНИКА            =  
 
| ИЗСБОРНИКА            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1893
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1912
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1893
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =1912
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Rabelais|Rabelais]]
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:en:Rabelais|Rabelais]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
| ИСТОЧНИК              =[http://www.stihi.ru/2010/12/11/3979, http://www.stihi.ru]  
+
| ИСТОЧНИК              =[http://adela.cobra.ru/article.php/20150919215317515, http://www.cobra.ru]  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 27: Строка 27:
 
[[Категория:Поэзия Александра Андерсона]]
 
[[Категория:Поэзия Александра Андерсона]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Литература 2010 года]]
 +
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 36: Строка 39:
 
'''Рабле'''  
 
'''Рабле'''  
  
Люблю мусью Francois Rabelais* -
+
Люблю мусью Francois Rabelais <ref>(fr)Франсуа Рабле</ref> —
 
Француз-остряк и алкоголик,
 
Француз-остряк и алкоголик,
 
Кто прихвостней, навеселе,
 
Кто прихвостней, навеселе,
 
Смешил без устали до колик.
 
Смешил без устали до колик.
 
С достоинством нёс толстый зад,
 
С достоинством нёс толстый зад,
Разя словцом - знал в шутке смак -
+
Разя словцом знал в шутке смак
 
Домой смывался невпопад...
 
Домой смывался невпопад...
 
Фальстаф средь земляков-писак.
 
Фальстаф средь земляков-писак.
Строка 51: Строка 54:
 
Мольер собратьям угодил,
 
Мольер собратьям угодил,
 
Тем, что кривлялся для потехи,
 
Тем, что кривлялся для потехи,
И как Аристофан, твердил -
+
И как Аристофан, твердил
 
Сплин душат смехом, без помехи.
 
Сплин душат смехом, без помехи.
  
Строка 60: Строка 63:
 
Но даже этот острослов
 
Но даже этот острослов
 
Не вымолил у них секрета
 
Не вымолил у них секрета
Lustspiele* - для больших умов,
+
Lustspiel <ref>(germ)комедия</ref> — что для больших умов,
 
Как Рихтер нам поведал это.
 
Как Рихтер нам поведал это.
  
А вот Rabelais — клянусь Христом! -
+
А вот Rabelais — клянусь Христом!
 
С ухмылкой на пунцовой роже,
 
С ухмылкой на пунцовой роже,
 
Так пощекочет Вас словцом,
 
Так пощекочет Вас словцом,
Строка 72: Строка 75:
 
Для песенок и прибауток?
 
Для песенок и прибауток?
  
Случалось всё - в его года
+
Случалось всё в его года
Не поскользнуться очень сложно -
+
Не поскользнуться очень сложно
 
Болтал такое иногда...
 
Болтал такое иногда...
 
И рассказать-то невозможно!
 
И рассказать-то невозможно!
Строка 85: Строка 88:
 
И смех, и грех срывали с губ
 
И смех, и грех срывали с губ
 
Большой Гурман с Пантагрюэлем.
 
Большой Гурман с Пантагрюэлем.
У Жана - пиковая масть,
+
У Жана пиковая масть,
 
Монахом был насмешник дюжий,
 
Монахом был насмешник дюжий,
 
Врагам он драил ряхи всласть,
 
Врагам он драил ряхи всласть,
 
Хоть с виду вроде неуклюжий.
 
Хоть с виду вроде неуклюжий.
  
«Зачем ругаешься, брат Жан?», -
+
«Зачем ругаешься, брат Жан?»,
 
Журил его дружок, бывало.
 
Журил его дружок, бывало.
«А чтоб украсить свой фонтан, -
+
«А чтоб украсить свой фонтан,
Смеялся, - слов приличных мало!»
+
Смеялся, слов приличных мало!»
 
А Худ донёс до немцев весть,
 
А Худ донёс до немцев весть,
 
Что Лютер, в гордых монументах,
 
Что Лютер, в гордых монументах,
Строка 99: Строка 102:
 
Нужда в серьёзных аргументах.
 
Нужда в серьёзных аргументах.
  
A nos moutons*, без экивок,
+
A nos moutons<ref>(fr)к нашим баранам</ref>, без экивок,
 
Моя задача — поиск сути
 
Моя задача — поиск сути
 
Весёлой жизни выпивох
 
Весёлой жизни выпивох
 
Пантагрюэлей... А кто судьи?
 
Пантагрюэлей... А кто судьи?
Ведь, inter nos*, Rabelais не прост,
+
Ведь, inter nos<ref>(lat.) между нами</ref>, Rabelais не прост,
 
И в шутке, будто недалёкой,
 
И в шутке, будто недалёкой,
 
За смехом зрим идей подрост
 
За смехом зрим идей подрост
С другой — серьёзной подоплекой.
+
С другой — серьёзной подоплёкой.
  
 
Иначе мыслил Пьер Дюпон,
 
Иначе мыслил Пьер Дюпон,
Он видел в той soif* безбрежной,
+
Он видел в той soif<ref>(fr)жажда</ref> безбрежной,
 
Всех мудрецов былых времён
 
Всех мудрецов былых времён
 
Лишь отголосок жажды прежней.
 
Лишь отголосок жажды прежней.
Строка 118: Строка 121:
  
 
Тогда Francois мне ясен стал
 
Тогда Francois мне ясен стал
С его учительской ухваткой -
+
С его учительской ухваткой
 
Урок великий преподал,
 
Урок великий преподал,
 
Не в лоб, не по лбу, а украдкой,
 
Не в лоб, не по лбу, а украдкой,
 
Я понял, что его мораль
 
Я понял, что его мораль
С "Le Grand Peut—еtre"*, не мистична...
+
С "Le Grand Peut-еtre"<ref>(fr)Великий "Может быть"</ref>, не мистична...
 
Смеясь, поднимем свой "грааль"
 
Смеясь, поднимем свой "грааль"
 
Пантагрюэлево-этично.
 
Пантагрюэлево-этично.
  
Ну чтож, buveurs*, мои пьянчужки,
+
Ну чтож, buveurs<ref>(fr)пьянчуги</ref>, мои пьянчужки,
 
Испейте мудрости Минервы,
 
Испейте мудрости Минервы,
Мигает нам сова из кружки -
+
Мигает нам сова из кружки
Играть не будем ей на нервы.
+
Не будем теребить ей нервы.
Итак, parlons de boire* — налей!
+
Итак, parlons de boire<ref>(fr)коль речь о выпивке</ref> — налей!
Le bon Dieu* добавит пойла.
+
Le bon Dieu<ref>(fr)добрый Бог</ref> добавит пойла.
 
Святой Обжорий, не наглей,
 
Святой Обжорий, не наглей,
 
За мудрость мира пьем... из стойла!
 
За мудрость мира пьем... из стойла!
Строка 138: Строка 141:
 
|1.12.2010 }}
 
|1.12.2010 }}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
 
'''''[[Alexander Anderson]]: '''''
 
'''''[[Alexander Anderson]]: '''''
  
'''Rabelais'''  
+
'''RABELAIS'''  
  
1 J'aime Monsieur Francois Rabelais, that
+
''J'aime''<ref>J'aime — I like (fr).</ref> ''Monsieur Francois Rabelais'', that  
2 Rough, shoulder--shrugging, laughing Frenchman,
+
  Rough, shoulder-shrugging, laughing Frenchman,  
3 Who struts about, broad, red, and fat,
+
Who struts about, broad, red, and fat,  
4 With humour for his constant henchman;
+
  With humour for his constant henchman;  
5 Who shoots his wit like arrows out,
+
Who shoots his wit like arrows out,  
6 Which goes straight home, like shoulder--smiters,
+
  Which goes straight home, like shoulder-smiters,  
7 Then shrugs himself and wheels about--
+
Then shrugs himself and wheels about
8 The Falstaff of his country's writers.
+
  The Falstaff of his country's writers.
  
9 Your F;n;lon can smoothly glide,
+
{{nr|9}}Your Fènèlon can smoothly glide,  
10 Harmoniously in polish'd setting;
+
  Harmoniously in polish'd setting;  
11 And Racine, who for sorrow died
+
And Racine, who for sorrow died  
12 Because his monarch took to petting;
+
  Because his monarch took to petting;  
13 And Moli;re--witty dog--who caught
+
And Molière — witty dog who caught  
14 The lighter nature of his brothers,
+
  The lighter nature of his brothers,  
15 And, like Greek Aristophanes, taught
+
And, like Greek Aristophanes, taught  
16 How much of spleen broad laughter smothers.
+
  How much of spleen broad laughter smothers.
  
17 Then keen Voltaire, who sniff'd and tried
+
{{nr|17}}Then keen Voltaire, who sniff'd and tried  
18 All things by the test of suspicion,
+
  All things by the test of suspicion,  
19 Who, holding a free lance, could ride
+
Who, holding a free lance, could ride  
20 At aught without an intermission;
+
  At aught without an intermission;  
21 And yet for all his witty ways
+
And yet for all his witty ways  
22 Could not by any form of pleading,
+
  Could not by any form of pleading,  
23 Write a lust--spiel, so Richter says
+
Write a ''lust-spiel''<ref>[[w:de:Lustspiel|''Lustspiel'']] — a comedy ''(de)''. </ref>, so Richter<ref>[[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.</ref> says  
24 In Hesperus, which is toughish reading.
+
  In ''Hesperus''<ref> "Hesperus" (1795) — the best-selling  books by [[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] made him famous.</ref>, which is toughish reading.
  
25 But, corps de Dieu, this Rabelais stands
+
{{nr|25}}But, ''corps de Dieu'', this Rabelais stands  
26 With broad and rubicon complexion,
+
  With broad and rubicon complexion,  
27 And tickles you as if with hands,
+
And tickles you as if with hands,  
28 Until you catch his own infection.
+
  Until you catch his own infection.  
29 He cares not for your priests or kings,
+
He cares not for your priests or kings,  
30 That strut upon this stage so fickle,
+
  That strut upon this stage so fickle,  
31 But holds them both as legal things
+
But holds them both as legal things  
32 To poke his fingers at and tickle.
+
  To poke his fingers at and tickle.
.
 
33 Of course, the faults that mark'd his age
 
34 Are found in this bluff, jolly toper,
 
35 Who says things very far from sage,
 
36 Which to translate would be improper.
 
37 Yet innocent enough they lie
 
38 Behind their old French style of cover,
 
39 That costs you many a weary sigh
 
40 Before you can get rightly over.
 
.
 
41 But still you like him in your mind,
 
42 And hang upon each wordy duel;
 
43 And laugh with him, and slip behind
 
44 Grandgousier and Pantagruel.
 
45 Fr;re Jean, too, has a spell to cast
 
46 About you, very deep and daring--
 
47 Fr;re Jean, that rough iconoclast,
 
48 Who fells opponents with his swearing.
 
.
 
49 Comment, fr;re Jean, vous jurez? sighs
 
50 A friend, who thought that habit shocking;
 
51 C'est pour orner mon langage, cries
 
52 This testy Jean, so fond of joking.
 
53 Poor Hood, from Deutchland writing back,
 
54 Said Luther's statue, to his liking,
 
55 Was counterpart of Friar Jack--
 
56 A compliment not wise or striking.
 
  
57 A nos moutons, it were for me
+
{{nr|33}}Of course, the faults that mark'd his age
58 A task to ferret out the meaning
+
  Are found in this bluff, jolly toper,
59 That lies behind la joyeuse vie,
+
Who says things very far from sage,  
60 De Pantagruel and its screening.
+
  Which to translate would be improper.  
61 Yet, inter nos, it might be said,
+
Yet innocent enough they lie
62 Apart from all his classic chaffing,
+
  Behind their old French style of cover,  
63 That Rabelais sometimes shakes his head,
+
That costs you many a weary sigh
64 As if our duty were--not laughing.
+
  Before you can get rightly over.
  
65 But yet, as Pierre Dupont holds,
+
{{nr|41}}But still you like him in your mind,  
66 The mighty soif with which he rages
+
  And hang upon each wordy duel;
67 Is but that high thirst which enfolds
+
And laugh with him, and slip behind
68 Itself around the lore of sages.
+
  Grandgousier and Pantagruel.  
69 That all his praise of golden wine,
+
Frère Jean, too, has a spell to cast
70 And reeling Bacchic invitations,
+
  About you, very deep and daring—
71 But symbolise Minerva's shrine,
+
Frère Jean, that rough iconoclast,  
72 By which we ought to pour libations.
+
  Who fells opponents with his swearing.
  
73 Then setting Fran;ois in the light
+
{{nr|49}}Comment, frère Jean, vous jurez?<ref>Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? ''(fr)''.</ref> sighs
74 Of teacher in his way, and putting
+
  A friend, who thought that habit shocking;  
75 His grand peut--;tre out of sight,
+
''C'est pour orner mon langage'', cries
76 As not our present purpose suiting;
+
  This testy Jean, so fond of joking.
77 But thinking that his moral's pith
+
Poor Hood, from Deutchland writing back,  
78 Is broad, and very far from mystic,
+
  Said Luther's statue, to his liking,  
79 I laugh myself, and finish with
+
Was counterpart of Friar Jack —
80 A stanza Pantagruelistic.
+
  A compliment not wise or striking.
  
81 Come, buveurs, jolly topers, drink
+
{{nr|57}}A ''nos moutons''<ref>Revenons ''à nos moutons'' — let us return ''to our sheep'': let us get back ''to the subject'' ''(fr)''.</ref> it were for me
82 From golden wisdom's flowing sources,
+
  A task to ferret out the meaning
83 Until like her own owl we blink,
+
That lies behind la ''joyeuse vie'',
84 And reel with all her heavenward forces.
+
  ''De Pantagruel'' and its screening.
85 Ha, parlons de boire and sup,
+
Yet, inter nos, it might be said,
86 Le bon Dieu is the boundless giver;
+
  Apart from all his classic chaffing,
87 Ventre de Saint Quenet, drink up,
+
That Rabelais sometimes shakes his head,
88 And let the world grow wise for ever.
+
  As if our duty were — not laughing.
 +
 
 +
{{nr|65}}But yet, as Pierre Dupont holds,
 +
  The mighty ''soif''<ref>''Soif'' — thirst ''(fr)''.</ref> with which he rages
 +
Is but that high thirst which enfolds
 +
  Itself around the lore of sages.
 +
That all his praise of golden wine,
 +
  And reeling Bacchic invitations,
 +
But symbolise Minerva's shrine,
 +
  By which we ought to pour libations.
 +
 
 +
{{nr|73}}Then setting François in the light
 +
  Of teacher in his way, and putting
 +
His ''grand peut-être'' out of sight,
 +
  As not our present purpose suiting;
 +
But thinking that his moral's pith
 +
  Is broad, and very far from mystic,
 +
I laugh myself, and finish with
 +
  A stanza Pantagruelistic.
 +
 
 +
{{nr|81}}Come, ''buveurs''<ref>''Buveurs'' — drunkards ''(fr)''.</ref>, jolly topers, drink  
 +
  From golden wisdom's flowing sources,  
 +
Until like her own owl we blink,  
 +
  And reel with all her heavenward forces.  
 +
''Ha, parlons de boire''<ref>''Parlons de boire'' — let us speak of a drinking ''(fr)''.</ref> and sup,  
 +
  ''Le bon Dieu'' is the boundless giver;  
 +
''Ventre de Saint Quenet'', drink up,  
 +
  And let the world grow wise for ever.
  
  
Строка 248: Строка 251:
  
 
|}
 
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 23:51, 8 мая 2019

Рабле
автор Александр Андерсон (1860—1918), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rabelais. — Дата создания: 1912 (перевод), опубл.: 1912 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru


© Адела Василой:

Рабле

Люблю мусью Francois Rabelais [1]
Француз-остряк и алкоголик,
Кто прихвостней, навеселе,
Смешил без устали до колик.
С достоинством нёс толстый зад,
Разя словцом — знал в шутке смак —
Домой смывался невпопад...
Фальстаф средь земляков-писак.

В среде грацильной Фенелон,
Легко скользя, искал гармоний,
Расин, монархом отчуждён,
Скончался вдруг, без антимоний.
Мольер собратьям угодил,
Тем, что кривлялся для потехи,
И как Аристофан, твердил —
Сплин душат смехом, без помехи.

Насмешник тех времён Вольтер,
Что ставил всё под подозренье,
Сарказма пикой, например,
Колол богов и провиденье,
Но даже этот острослов
Не вымолил у них секрета
Lustspiel [2] — что для больших умов,
Как Рихтер нам поведал это.

А вот Rabelais — клянусь Христом! —
С ухмылкой на пунцовой роже,
Так пощекочет Вас словцом,
Как будто пальчиком по коже.
Ему попы да короли
Служили пищею для шуток,
А лучший повод нужен ли,
Для песенок и прибауток?

Случалось всё — в его года
Не поскользнуться очень сложно —
Болтал такое иногда...
И рассказать-то невозможно!
В старо-французской упаковке
Невинно выглядел товар,
Хотя святоши очень ловки,
Глубок был истины навар.

При всём при этом, он вам люб,
Маэстро шуточных дуэлей,
И смех, и грех срывали с губ
Большой Гурман с Пантагрюэлем.
У Жана — пиковая масть,
Монахом был насмешник дюжий,
Врагам он драил ряхи всласть,
Хоть с виду вроде неуклюжий.

«Зачем ругаешься, брат Жан?», —
Журил его дружок, бывало.
«А чтоб украсить свой фонтан, —
Смеялся, — слов приличных мало!»
А Худ донёс до немцев весть,
Что Лютер, в гордых монументах,
На Жана был похож... но есть
Нужда в серьёзных аргументах.

A nos moutons[3], без экивок,
Моя задача — поиск сути
Весёлой жизни выпивох
Пантагрюэлей... А кто судьи?
Ведь, inter nos[4], Rabelais не прост,
И в шутке, будто недалёкой,
За смехом зрим идей подрост
С другой — серьёзной подоплёкой.

Иначе мыслил Пьер Дюпон,
Он видел в той soif[5] безбрежной,
Всех мудрецов былых времён
Лишь отголосок жажды прежней.
И восхваления вину,
И пыл Вакхических воззваний,
Минерве ставил он в «вину»,
Которой надо возлияний.

Тогда Francois мне ясен стал
С его учительской ухваткой —
Урок великий преподал,
Не в лоб, не по лбу, а украдкой,
Я понял, что его мораль
С "Le Grand Peut-еtre"[6], не мистична...
Смеясь, поднимем свой "грааль"
Пантагрюэлево-этично.

Ну чтож, buveurs[7], мои пьянчужки,
Испейте мудрости Минервы,
Мигает нам сова из кружки —
Не будем теребить ей нервы.
Итак, parlons de boire[8] — налей!
Le bon Dieu[9] добавит пойла.
Святой Обжорий, не наглей,
За мудрость мира пьем... из стойла!

1.12.2010


Alexander Anderson:

RABELAIS

J'aime[10] Monsieur Francois Rabelais, that
   Rough, shoulder-shrugging, laughing Frenchman,
Who struts about, broad, red, and fat,
   With humour for his constant henchman;
Who shoots his wit like arrows out,
   Which goes straight home, like shoulder-smiters,
Then shrugs himself and wheels about —
   The Falstaff of his country's writers.

9Your Fènèlon can smoothly glide,
   Harmoniously in polish'd setting;
And Racine, who for sorrow died
   Because his monarch took to petting;
And Molière — witty dog — who caught
   The lighter nature of his brothers,
And, like Greek Aristophanes, taught
   How much of spleen broad laughter smothers.

17Then keen Voltaire, who sniff'd and tried
   All things by the test of suspicion,
Who, holding a free lance, could ride
   At aught without an intermission;
And yet for all his witty ways
   Could not by any form of pleading,
Write a lust-spiel[11], so Richter[12] says
   In Hesperus[13], which is toughish reading.

25But, corps de Dieu, this Rabelais stands
   With broad and rubicon complexion,
And tickles you as if with hands,
   Until you catch his own infection.
He cares not for your priests or kings,
   That strut upon this stage so fickle,
But holds them both as legal things
   To poke his fingers at and tickle.

33Of course, the faults that mark'd his age
   Are found in this bluff, jolly toper,
Who says things very far from sage,
   Which to translate would be improper.
Yet innocent enough they lie
   Behind their old French style of cover,
That costs you many a weary sigh
   Before you can get rightly over.

41But still you like him in your mind,
   And hang upon each wordy duel;
And laugh with him, and slip behind
   Grandgousier and Pantagruel.
Frère Jean, too, has a spell to cast
   About you, very deep and daring—
Frère Jean, that rough iconoclast,
   Who fells opponents with his swearing.

49Comment, frère Jean, vous jurez?[14] sighs
   A friend, who thought that habit shocking;
C'est pour orner mon langage, cries
   This testy Jean, so fond of joking.
Poor Hood, from Deutchland writing back,
   Said Luther's statue, to his liking,
Was counterpart of Friar Jack —
   A compliment not wise or striking.

57A nos moutons[15] it were for me
   A task to ferret out the meaning
That lies behind la joyeuse vie,
   De Pantagruel and its screening.
Yet, inter nos, it might be said,
   Apart from all his classic chaffing,
That Rabelais sometimes shakes his head,
   As if our duty were — not laughing.

65But yet, as Pierre Dupont holds,
   The mighty soif[16] with which he rages
Is but that high thirst which enfolds
   Itself around the lore of sages.
That all his praise of golden wine,
   And reeling Bacchic invitations,
But symbolise Minerva's shrine,
   By which we ought to pour libations.

73Then setting François in the light
   Of teacher in his way, and putting
His grand peut-être out of sight,
   As not our present purpose suiting;
But thinking that his moral's pith
   Is broad, and very far from mystic,
I laugh myself, and finish with
   A stanza Pantagruelistic.

81Come, buveurs[17], jolly topers, drink
   From golden wisdom's flowing sources,
Until like her own owl we blink,
   And reel with all her heavenward forces.
Ha, parlons de boire[18] and sup,
   Le bon Dieu is the boundless giver;
Ventre de Saint Quenet, drink up,
   And let the world grow wise for ever.

<1912>

Примечания

  1. (fr)Франсуа Рабле
  2. (germ)комедия
  3. (fr)к нашим баранам
  4. (lat.) между нами
  5. (fr)жажда
  6. (fr)Великий "Может быть"
  7. (fr)пьянчуги
  8. (fr)коль речь о выпивке
  9. (fr)добрый Бог
  10. J'aime — I like (fr).
  11. Lustspiel — a comedy (de).
  12. Jean Paul or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.
  13. "Hesperus" (1795) — the best-selling books by Jean Paul made him famous.
  14. Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? (fr).
  15. Revenons à nos moutons — let us return to our sheep: let us get back to the subject (fr).
  16. Soif — thirst (fr).
  17. Buveurs — drunkards (fr).
  18. Parlons de boire — let us speak of a drinking (fr).
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.