Рабле (Андерсон/Василой): различия между версиями
м (Dmitrismirnov переименовал страницу "Поверхностный человек" (Рабле) (Андерсон/Василой) в Рабле (Андерсон/Василой)) |
|||
(не показано 14 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| ИЗСБОРНИКА = | | ИЗСБОРНИКА = | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1912 |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1912 |
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:en:Rabelais|Rabelais]] | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =[[s:en:Rabelais|Rabelais]] | ||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Адела Василой]] | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Адела Василой]] | ||
− | | ИСТОЧНИК =[http:// | + | | ИСТОЧНИК =[http://adela.cobra.ru/article.php/20150919215317515, http://www.cobra.ru] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
[[Категория:Поэзия Александра Андерсона]] | [[Категория:Поэзия Александра Андерсона]] | ||
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Русская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2010 года]] | ||
+ | |||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 36: | Строка 39: | ||
'''Рабле''' | '''Рабле''' | ||
− | Люблю мусью Francois Rabelais | + | Люблю мусью Francois Rabelais <ref>(fr)Франсуа Рабле</ref> — |
Француз-остряк и алкоголик, | Француз-остряк и алкоголик, | ||
Кто прихвостней, навеселе, | Кто прихвостней, навеселе, | ||
Смешил без устали до колик. | Смешил без устали до колик. | ||
С достоинством нёс толстый зад, | С достоинством нёс толстый зад, | ||
− | Разя словцом | + | Разя словцом — знал в шутке смак — |
Домой смывался невпопад... | Домой смывался невпопад... | ||
Фальстаф средь земляков-писак. | Фальстаф средь земляков-писак. | ||
Строка 51: | Строка 54: | ||
Мольер собратьям угодил, | Мольер собратьям угодил, | ||
Тем, что кривлялся для потехи, | Тем, что кривлялся для потехи, | ||
− | И как Аристофан, твердил | + | И как Аристофан, твердил — |
Сплин душат смехом, без помехи. | Сплин душат смехом, без помехи. | ||
Строка 60: | Строка 63: | ||
Но даже этот острослов | Но даже этот острослов | ||
Не вымолил у них секрета | Не вымолил у них секрета | ||
− | + | Lustspiel <ref>(germ)комедия</ref> — что для больших умов, | |
Как Рихтер нам поведал это. | Как Рихтер нам поведал это. | ||
− | А вот Rabelais — клянусь Христом! | + | А вот Rabelais — клянусь Христом! — |
С ухмылкой на пунцовой роже, | С ухмылкой на пунцовой роже, | ||
Так пощекочет Вас словцом, | Так пощекочет Вас словцом, | ||
Строка 72: | Строка 75: | ||
Для песенок и прибауток? | Для песенок и прибауток? | ||
− | Случалось всё | + | Случалось всё — в его года |
− | Не поскользнуться очень сложно | + | Не поскользнуться очень сложно — |
Болтал такое иногда... | Болтал такое иногда... | ||
И рассказать-то невозможно! | И рассказать-то невозможно! | ||
Строка 85: | Строка 88: | ||
И смех, и грех срывали с губ | И смех, и грех срывали с губ | ||
Большой Гурман с Пантагрюэлем. | Большой Гурман с Пантагрюэлем. | ||
− | У Жана | + | У Жана — пиковая масть, |
Монахом был насмешник дюжий, | Монахом был насмешник дюжий, | ||
Врагам он драил ряхи всласть, | Врагам он драил ряхи всласть, | ||
Хоть с виду вроде неуклюжий. | Хоть с виду вроде неуклюжий. | ||
− | «Зачем ругаешься, брат Жан?», | + | «Зачем ругаешься, брат Жан?», — |
Журил его дружок, бывало. | Журил его дружок, бывало. | ||
− | «А чтоб украсить свой фонтан, | + | «А чтоб украсить свой фонтан, — |
− | Смеялся, | + | Смеялся, — слов приличных мало!» |
А Худ донёс до немцев весть, | А Худ донёс до немцев весть, | ||
Что Лютер, в гордых монументах, | Что Лютер, в гордых монументах, | ||
Строка 99: | Строка 102: | ||
Нужда в серьёзных аргументах. | Нужда в серьёзных аргументах. | ||
− | A nos moutons | + | A nos moutons<ref>(fr)к нашим баранам</ref>, без экивок, |
Моя задача — поиск сути | Моя задача — поиск сути | ||
Весёлой жизни выпивох | Весёлой жизни выпивох | ||
Пантагрюэлей... А кто судьи? | Пантагрюэлей... А кто судьи? | ||
− | Ведь, inter nos | + | Ведь, inter nos<ref>(lat.) между нами</ref>, Rabelais не прост, |
И в шутке, будто недалёкой, | И в шутке, будто недалёкой, | ||
За смехом зрим идей подрост | За смехом зрим идей подрост | ||
− | С другой — серьёзной | + | С другой — серьёзной подоплёкой. |
Иначе мыслил Пьер Дюпон, | Иначе мыслил Пьер Дюпон, | ||
− | Он видел в той soif | + | Он видел в той soif<ref>(fr)жажда</ref> безбрежной, |
Всех мудрецов былых времён | Всех мудрецов былых времён | ||
Лишь отголосок жажды прежней. | Лишь отголосок жажды прежней. | ||
Строка 118: | Строка 121: | ||
Тогда Francois мне ясен стал | Тогда Francois мне ясен стал | ||
− | С его учительской ухваткой | + | С его учительской ухваткой — |
Урок великий преподал, | Урок великий преподал, | ||
Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | Не в лоб, не по лбу, а украдкой, | ||
Я понял, что его мораль | Я понял, что его мораль | ||
− | С "Le Grand | + | С "Le Grand Peut-еtre"<ref>(fr)Великий "Может быть"</ref>, не мистична... |
Смеясь, поднимем свой "грааль" | Смеясь, поднимем свой "грааль" | ||
Пантагрюэлево-этично. | Пантагрюэлево-этично. | ||
− | Ну чтож, buveurs | + | Ну чтож, buveurs<ref>(fr)пьянчуги</ref>, мои пьянчужки, |
Испейте мудрости Минервы, | Испейте мудрости Минервы, | ||
− | Мигает нам сова из кружки | + | Мигает нам сова из кружки — |
− | + | Не будем теребить ей нервы. | |
− | Итак, parlons de boire | + | Итак, parlons de boire<ref>(fr)коль речь о выпивке</ref> — налей! |
− | Le bon Dieu | + | Le bon Dieu<ref>(fr)добрый Бог</ref> добавит пойла. |
Святой Обжорий, не наглей, | Святой Обжорий, не наглей, | ||
За мудрость мира пьем... из стойла! | За мудрость мира пьем... из стойла! | ||
Строка 138: | Строка 141: | ||
|1.12.2010 }} | |1.12.2010 }} | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
'''''[[Alexander Anderson]]: ''''' | '''''[[Alexander Anderson]]: ''''' | ||
− | ''' | + | '''RABELAIS''' |
− | + | ''J'aime''<ref>J'aime — I like (fr).</ref> ''Monsieur Francois Rabelais'', that | |
− | + | Rough, shoulder-shrugging, laughing Frenchman, | |
− | + | Who struts about, broad, red, and fat, | |
− | + | With humour for his constant henchman; | |
− | + | Who shoots his wit like arrows out, | |
− | + | Which goes straight home, like shoulder-smiters, | |
− | + | Then shrugs himself and wheels about — | |
− | + | The Falstaff of his country's writers. | |
− | 9 Your | + | {{nr|9}}Your Fènèlon can smoothly glide, |
− | + | Harmoniously in polish'd setting; | |
− | + | And Racine, who for sorrow died | |
− | + | Because his monarch took to petting; | |
− | + | And Molière — witty dog — who caught | |
− | + | The lighter nature of his brothers, | |
− | + | And, like Greek Aristophanes, taught | |
− | + | How much of spleen broad laughter smothers. | |
− | 17 Then keen Voltaire, who sniff'd and tried | + | {{nr|17}}Then keen Voltaire, who sniff'd and tried |
− | + | All things by the test of suspicion, | |
− | + | Who, holding a free lance, could ride | |
− | + | At aught without an intermission; | |
− | + | And yet for all his witty ways | |
− | + | Could not by any form of pleading, | |
− | + | Write a ''lust-spiel''<ref>[[w:de:Lustspiel|''Lustspiel'']] — a comedy ''(de)''. </ref>, so Richter<ref>[[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.</ref> says | |
− | + | In ''Hesperus''<ref> "Hesperus" (1795) — the best-selling books by [[w:en:Jean Paul|Jean Paul]] made him famous.</ref>, which is toughish reading. | |
− | 25 But, corps de Dieu, this Rabelais stands | + | {{nr|25}}But, ''corps de Dieu'', this Rabelais stands |
− | + | With broad and rubicon complexion, | |
− | + | And tickles you as if with hands, | |
− | + | Until you catch his own infection. | |
− | + | He cares not for your priests or kings, | |
− | + | That strut upon this stage so fickle, | |
− | + | But holds them both as legal things | |
− | + | To poke his fingers at and tickle. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{nr|33}}Of course, the faults that mark'd his age | |
− | + | Are found in this bluff, jolly toper, | |
− | + | Who says things very far from sage, | |
− | + | Which to translate would be improper. | |
− | + | Yet innocent enough they lie | |
− | + | Behind their old French style of cover, | |
− | + | That costs you many a weary sigh | |
− | + | Before you can get rightly over. | |
− | + | {{nr|41}}But still you like him in your mind, | |
− | + | And hang upon each wordy duel; | |
− | + | And laugh with him, and slip behind | |
− | + | Grandgousier and Pantagruel. | |
− | + | Frère Jean, too, has a spell to cast | |
− | + | About you, very deep and daring— | |
− | + | Frère Jean, that rough iconoclast, | |
− | + | Who fells opponents with his swearing. | |
− | + | {{nr|49}}Comment, frère Jean, vous jurez?<ref>Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? ''(fr)''.</ref> sighs | |
− | + | A friend, who thought that habit shocking; | |
− | + | ''C'est pour orner mon langage'', cries | |
− | + | This testy Jean, so fond of joking. | |
− | + | Poor Hood, from Deutchland writing back, | |
− | + | Said Luther's statue, to his liking, | |
− | + | Was counterpart of Friar Jack — | |
− | + | A compliment not wise or striking. | |
− | 81 Come, buveurs, jolly topers, drink | + | {{nr|57}}A ''nos moutons''<ref>Revenons ''à nos moutons'' — let us return ''to our sheep'': let us get back ''to the subject'' ''(fr)''.</ref> it were for me |
− | + | A task to ferret out the meaning | |
− | + | That lies behind la ''joyeuse vie'', | |
− | + | ''De Pantagruel'' and its screening. | |
− | + | Yet, inter nos, it might be said, | |
− | + | Apart from all his classic chaffing, | |
− | + | That Rabelais sometimes shakes his head, | |
− | + | As if our duty were — not laughing. | |
+ | |||
+ | {{nr|65}}But yet, as Pierre Dupont holds, | ||
+ | The mighty ''soif''<ref>''Soif'' — thirst ''(fr)''.</ref> with which he rages | ||
+ | Is but that high thirst which enfolds | ||
+ | Itself around the lore of sages. | ||
+ | That all his praise of golden wine, | ||
+ | And reeling Bacchic invitations, | ||
+ | But symbolise Minerva's shrine, | ||
+ | By which we ought to pour libations. | ||
+ | |||
+ | {{nr|73}}Then setting François in the light | ||
+ | Of teacher in his way, and putting | ||
+ | His ''grand peut-être'' out of sight, | ||
+ | As not our present purpose suiting; | ||
+ | But thinking that his moral's pith | ||
+ | Is broad, and very far from mystic, | ||
+ | I laugh myself, and finish with | ||
+ | A stanza Pantagruelistic. | ||
+ | |||
+ | {{nr|81}}Come, ''buveurs''<ref>''Buveurs'' — drunkards ''(fr)''.</ref>, jolly topers, drink | ||
+ | From golden wisdom's flowing sources, | ||
+ | Until like her own owl we blink, | ||
+ | And reel with all her heavenward forces. | ||
+ | ''Ha, parlons de boire''<ref>''Parlons de boire'' — let us speak of a drinking ''(fr)''.</ref> and sup, | ||
+ | ''Le bon Dieu'' is the boundless giver; | ||
+ | ''Ventre de Saint Quenet'', drink up, | ||
+ | And let the world grow wise for ever. | ||
Строка 248: | Строка 251: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
{{справка}} | {{справка}} |
Текущая версия на 23:51, 8 мая 2019
Рабле , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Rabelais. — Дата создания: 1912 (перевод), опубл.: 1912 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru |
1.12.2010
|
<1912>
|
Примечания
- ↑ (fr)Франсуа Рабле
- ↑ (germ)комедия
- ↑ (fr)к нашим баранам
- ↑ (lat.) между нами
- ↑ (fr)жажда
- ↑ (fr)Великий "Может быть"
- ↑ (fr)пьянчуги
- ↑ (fr)коль речь о выпивке
- ↑ (fr)добрый Бог
- ↑ J'aime — I like (fr).
- ↑ Lustspiel — a comedy (de).
- ↑ Jean Paul or Johann Paul Friedrich Richter, a German Romantic writer, best known for his humorous novels and stories.
- ↑ "Hesperus" (1795) — the best-selling books by Jean Paul made him famous.
- ↑ Comment, frère Jean, vous jurez? — How, brother Jean, you swear? (fr).
- ↑ Revenons à nos moutons — let us return to our sheep: let us get back to the subject (fr).
- ↑ Soif — thirst (fr).
- ↑ Buveurs — drunkards (fr).
- ↑ Parlons de boire — let us speak of a drinking (fr).