Мой Блейк/1: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 95: Строка 95:
  
 
{{poemx1||В краю нехоженых дорог
 
{{poemx1||В краю нехоженых дорог
Меня кпасавица пленила,
+
Меня красавица пленила,
 
И заманила в свой чертог,  
 
И заманила в свой чертог,  
 
И ключиком златым закрыла...}}
 
И ключиком златым закрыла...}}
 
Смирнов Кристалл Кабинет.png
 
 
В стихотворении рассказывается о чудесной встрече молодого человека с полупрозрачной "тройной" девой, закрючающей в себе три девы, как бы "вложенные одна в другую", с тройной улыбкой и тройным поцелуем. Это дало мне простую, но довольно необычную конструктивную идею сочинить пьесу, в которой каждый такт фортепианного аккомпанемента содержит четыре трезвучия состоящих из разных нот, но вместе охватывающих полный хроматический звукоряд (без повторов). Серия этих тревучий образует многочисленные и всегда разные комбинации, а поверх этой гармонии звучит мелодическая линия скрипки, построенная из нот, как бы "предложенных" этими трезвучиями аккомпанемента ''(илл. 2).''
 
 
 
<center><small>2. ''The Crystal Cabinet,'' op. 27 g, 1979: the beginning.</small></center>
 
 
  
 
<br />
 
<br />
<center>4</center>
+
[[Файл:Smirnov Crystal Cabinet.png|400px|center|link=https://www.youtube.com/watch?v=iCvJHLs1NZY]]
 
<br />
 
<br />
  
 +
В стихотворении рассказывается о чудесной встрече молодого человека с полупрозрачной «тройной» девой, заключающей в себе три девы, как бы «вложенные одна в другую», с тройной улыбкой и тройным поцелуем. Это дало мне простую, но довольно необычную конструктивную идею сочинить пьесу, в которой каждый такт фортепианного аккомпанемента содержит четыре трезвучия состоящих из разных нот, но вместе охватывающих полный хроматический звукоряд (без повторов). Серия этих тревучий образует многочисленные и всегда разные комбинации, а поверх этой гармонии звучит мелодическая линия скрипки, состоящая из нот, как бы «предложенных» этими трезвучиями аккомпанемента ''(илл. 2).''
  
<center><h5>Часть 1: В России</h5></center>
 
 
<br />
 
<center>1</center>
 
 
<br />
 
<br />
 +
[[Файл:Ex. 02. DS27g Crystal Cabinet.png|600px|center]]
  
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
+
<center><small>2. '''''The Crystal Cabinet (Хрустальный чертог),''''' op. 27 g, 1979: начало.</small></center>
  
 
<br />
 
<br />
<center>1</center>
+
<center>4</center>
 
<br />
 
<br />
 
 
«В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.
 
 
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
 
 
{{poemx1||To see a World in a Grain of Sand
 
And a Heaven in a Wild Flower
 
Hold Infinity in the palm of your hand
 
And Eternity in an hour}}
 
 
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
 
 
{{poemx1||В песчинке Мир найти сумей,
 
Вселенную – в цветах полей,
 
Зажать в ладони Бесконечность,
 
И в миг один увидеть Вечность.}}
 
 
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.
 

Версия 13:54, 26 августа 2018

Мой Блейк/1: В России
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Источник: William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018) • in English: My Blake/1

СодержаниеЧасть 1: В РоссииЧасть 2: В АнглииБлейк в музыке


Часть 1: В России


1


Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.


2


Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: In the realm of beauty (В мире прекрасного), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour


In the Realm of Beauty book.png


In the realm of beauty (В мире прекрасного), (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.


Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:

В песчинке Мир найти сумей,
Вселенную — в цветах полей,
Зажать в ладони Бесконечность,
И в миг один увидеть Вечность.

У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд — там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.

Позже моя жена Елена Фирсова, также композитор, написала на текст этого моего перевода одно из своих самых монументальных сочинений, Augury, op. 38, 1988, заказанное и исполненное лондонским фестивалем Би-Би-Си Промс 4 августа 1992 года. Здесь можно послушать финальный отрывок из него:


Elena Firsova To See a World YouTube.png


Я также положил на музыку этот текст, но в оригинальной английской версии в моих Трех песнях Блейка для голоса и ансамбля двух кларнетов, альта, виолончели и контрабаса, op. 61, № 3, 1992. Более позднюю версию этой музыки можно послушать здесь:


Smirnov 4 Blake Songs.png


Чтобы сделать возможным исполнение этой музыки не только на английском, но и на русском, я поместил в партитуре под английским текстом свой русский перевод (илл. 1).


Ex. 01 To See a World-1st version-red.png
1. To see a World (В песчинке Мир…) op. 61, № 3, 1992: начало.


3


Однако, список моих сочинений с блейковское тематикой открывает другая пьеса под названием The Crystal Cabinet (Хрустальный чертог) для скрипки и фортепиано (или челесты), op. 27g, 1979. Я был очарован стихотворением Блейка того же названия из Манускрипта Пикеринга, которое начинается так:

The Maiden caught me in the Wild
Where I was dancing merrily
She put me into her Cabinet
And Lockd me up with a golden Key…

В моём переводе:

В краю нехоженых дорог
Меня красавица пленила,
И заманила в свой чертог,
И ключиком златым закрыла...


Smirnov Crystal Cabinet.png


В стихотворении рассказывается о чудесной встрече молодого человека с полупрозрачной «тройной» девой, заключающей в себе три девы, как бы «вложенные одна в другую», с тройной улыбкой и тройным поцелуем. Это дало мне простую, но довольно необычную конструктивную идею сочинить пьесу, в которой каждый такт фортепианного аккомпанемента содержит четыре трезвучия состоящих из разных нот, но вместе охватывающих полный хроматический звукоряд (без повторов). Серия этих тревучий образует многочисленные и всегда разные комбинации, а поверх этой гармонии звучит мелодическая линия скрипки, состоящая из нот, как бы «предложенных» этими трезвучиями аккомпанемента (илл. 2).


Ex. 02. DS27g Crystal Cabinet.png
2. The Crystal Cabinet (Хрустальный чертог), op. 27 g, 1979: начало.


4