Домики грёз (Тисдейл/Василой): различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Домики грёз | АВТОР = Сара Тисдейл (1884-…») |
|||
Строка 43: | Строка 43: | ||
Пусты и серы были, | Пусты и серы были, | ||
− | Но места много в них | + | Но места много в них — |
Игрушечные домики, | Игрушечные домики, | ||
Для всех идей моих. | Для всех идей моих. | ||
Но ты их претворил | Но ты их претворил | ||
− | В реальность | + | В реальность — без затей, |
Где ж мыслям порезвиться? | Где ж мыслям порезвиться? | ||
Ни дел нет, ни идей! | Ни дел нет, ни идей! | ||
Строка 79: | Строка 79: | ||
But you took my dreams away | But you took my dreams away | ||
− | And you made them all come true | + | And you made them all come true — |
My thoughts have no place now to play, | My thoughts have no place now to play, | ||
And nothing now to do. | And nothing now to do. |
Версия 10:46, 30 ноября 2017
Домики грёз , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Houses Of Dreams . — Из сборника «Email Poem». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
27.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Переводы Аделы Василой