Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями
Строка 41: | Строка 41: | ||
Не зову, боясь проклятья... | Не зову, боясь проклятья... | ||
− | Смерть ли | + | Смерть ли, притворясь Любовью? |
Как могу узнать я? | Как могу узнать я? | ||
− | + | Вариант:<ref>За ночью ночь смотрю в окно... | |
− | + | Туда-сюда бредёт оно — | |
− | |||
− | За ночью ночь смотрю в окно... | ||
− | Туда-сюда бредёт оно | ||
Виденье или человек? | Виденье или человек? | ||
Строка 57: | Строка 54: | ||
Не Смерть ли, притворясь Любовью? | Не Смерть ли, притворясь Любовью? | ||
− | Не всё ли мне равно? | + | Не всё ли мне равно?</ref> |
− | |||
| 21.04.2015}} | | 21.04.2015}} | ||
Строка 77: | Строка 73: | ||
I draw the certain with caught breath | I draw the certain with caught breath | ||
− | + | — I make no sign,I am free of blame, | |
Oh is it Lover or is it Death, | Oh is it Lover or is it Death, |
Версия 18:23, 27 ноября 2017
Ночь за ночью , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru |
21.04.2015
|
publ. 1915
|
|
© Адела Василой, переводы
Примечания
- ↑ За ночью ночь смотрю в окно... Туда-сюда бредёт оно — Виденье или человек? Влюблённый, не смыкая век? Не клича и не двинув бровью Боясь проклятья, гляжу в окно. Не Смерть ли, притворясь Любовью? Не всё ли мне равно?