On Parting: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
On Parting
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Marina Tsvetaeva]] (1892-1941), tr. by [[Ilya Shambat]]
 +
| НАЗВАНИЕ              =On Parting...
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1909
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =Paris, 1909
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =русский
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =From the collection "After Russia" 1922-1925. Published: Paris, 1928. See the original: [[s:Рас-стояние: версты, мили (Цветаева)|Рас-стояние: версты, мили...]]
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
  
Mein Herz tragt schwere Ketten.
+
{|width=100%
Die Du mir angelegt.
+
|-
Ich mocht mein Leben wetten
+
|bgcolor= valign=top width=39%|
Dass Keine schwerer tragt
+
{{poemx1| |
  
Frankfurt song
+
'''''Translation by [[Ilya Shambat]]:'''''
 +
 
 +
'''On Parting
 +
 
 +
{{Эпиграф2|Mein Herz tragt schwere Ketten.<br/>Die Du mir angelegt.<br/>Ich mocht mein Leben wetten<br/>Dass Keine schwerer tragt.<br/>|Frankfurt song}}
  
 
Teasing and tempting and playing
 
Teasing and tempting and playing
 
We loved like children, us both
 
We loved like children, us both
 
But somebody, hiding a smile,
 
But somebody, hiding a smile,
Set up the ungentle nets -
+
Set up the ungentle nets
 
And here we are at the harbor,
 
And here we are at the harbor,
 
Not seeing the wished-for abodes,
 
Not seeing the wished-for abodes,
Строка 17: Строка 44:
 
In the heart, without words, until death.
 
In the heart, without words, until death.
  
You told me of all things - so early!
+
You told me of all things — so early!
 
I guessed them so late! In our hearts
 
I guessed them so late! In our hearts
 
A wound is eternal, a silent
 
A wound is eternal, a silent
Строка 28: Строка 55:
 
I will talk to shades! O my dear,
 
I will talk to shades! O my dear,
 
To forget you I do not have might,
 
To forget you I do not have might,
Your visage can't move under shadow
+
Your visage can’t move under shadow
Of eyelids gone over my eyes...
+
Of eyelids gone over my eyes…
It's darkening... Shutters have closed,
+
It’s darkening… Shutters have closed,
On all things descending is night...
+
On all things descending is night…
 
I love you, one ghostly-eternal,
 
I love you, one ghostly-eternal,
And only you - and always!
+
And only you — and always!
 +
 
 +
|}}
 +
 
 +
| width=8% |
 +
|bgcolor= valign=top width=42%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
'''''[[Marina Tsvetaeva]]:'''''
 +
 
 +
* * *
 +
 
 +
      ''Борису Пастернаку''
 +
 
 +
Рас-стояние: вёрсты, мили…
 +
Нас рас-ставили, рас-садили,
 +
Чтобы тихо себя вели
 +
По двум разным концам земли.
 +
 
 +
Рас-стояние: вёрсты, дали…
 +
Нас расклеили, распаяли,
 +
В две руки развели, распяв,
 +
И не знали, что это — сплав
 +
 
 +
Вдохновений и сухожилий…
 +
Не рассо́рили — рассори́ли,
 +
Расслоили…
 +
{{indent|12}}Стена да ров.
 +
Расселили нас, как орлов-
 +
 
 +
Заговорщиков: вёрсты, дали…
 +
Не расстроили — растеряли.
 +
По трущобам земных широт
 +
Рассовали нас, как сирот.
 +
 
 +
Который уж, ну который — март?!
 +
Разбили нас — как колоду карт!
 +
 
 +
|24 марта 1925}}
 +
 
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
 
 +
===Other translations===
 +
 
 +
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Литература 1909 года]]
 +
[[Категория:Переводы с русского языка]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
[[Категория:Поэзия Марины Ивановны Цветаевой]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Ильёй Шамбатом]]
 +
 
 +
 
  
 
   
 
   
  
 
Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat)
 
Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat)

Версия 17:02, 24 мая 2017

On Parting...
автор Marina Tsvetaeva (1892-1941), tr. by Ilya Shambat
Дата создания: 1909 (перевод), опубл.: Paris, 1909 (перевод). • From the collection "After Russia" 1922-1925. Published: Paris, 1928. See the original: Рас-стояние: версты, мили...



Translation by Ilya Shambat:

On Parting



Mein Herz tragt schwere Ketten.
Die Du mir angelegt.
Ich mocht mein Leben wetten
Dass Keine schwerer tragt.
Frankfurt song





Teasing and tempting and playing
We loved like children, us both
But somebody, hiding a smile,
Set up the ungentle nets —
And here we are at the harbor,
Not seeing the wished-for abodes,
But knowing that I will be yours
In the heart, without words, until death.

You told me of all things — so early!
I guessed them so late! In our hearts
A wound is eternal, a silent
Question exists in our eyes,
The desert on earth is so endless,
The heaven, so high, has no stars,
Revealed is the tender secret,
And frost rules for centuries.

I will talk to shades! O my dear,
To forget you I do not have might,
Your visage can’t move under shadow
Of eyelids gone over my eyes…
It’s darkening… Shutters have closed,
On all things descending is night…
I love you, one ghostly-eternal,
And only you — and always!


Marina Tsvetaeva:

 * * *

       Борису Пастернаку

Рас-стояние: вёрсты, мили…
Нас рас-ставили, рас-садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.

Рас-стояние: вёрсты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав

Вдохновений и сухожилий…
Не рассо́рили — рассори́ли,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас, как орлов-

Заговорщиков: вёрсты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас, как сирот.

Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!

24 марта 1925


Примечания


Other translations



Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat)