On Parting: различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | On Parting | + | <div class="oldspell">{{Отексте |
+ | | АВТОР =[[Marina Tsvetaeva]] (1892-1941), tr. by [[Ilya Shambat]] | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =On Parting... | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =1909 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =Paris, 1909 | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =русский | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ =From the collection "After Russia" 1922-1925. Published: Paris, 1928. See the original: [[s:Рас-стояние: версты, мили (Цветаева)|Рас-стояние: версты, мили...]] | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
− | + | {|width=100% | |
− | + | |- | |
− | + | |bgcolor= valign=top width=39%| | |
− | + | {{poemx1| | | |
− | Frankfurt song | + | '''''Translation by [[Ilya Shambat]]:''''' |
+ | |||
+ | '''On Parting | ||
+ | |||
+ | {{Эпиграф2|Mein Herz tragt schwere Ketten.<br/>Die Du mir angelegt.<br/>Ich mocht mein Leben wetten<br/>Dass Keine schwerer tragt.<br/>|Frankfurt song}} | ||
Teasing and tempting and playing | Teasing and tempting and playing | ||
We loved like children, us both | We loved like children, us both | ||
But somebody, hiding a smile, | But somebody, hiding a smile, | ||
− | Set up the ungentle nets | + | Set up the ungentle nets — |
And here we are at the harbor, | And here we are at the harbor, | ||
Not seeing the wished-for abodes, | Not seeing the wished-for abodes, | ||
Строка 17: | Строка 44: | ||
In the heart, without words, until death. | In the heart, without words, until death. | ||
− | You told me of all | + | You told me of all things — so early! |
I guessed them so late! In our hearts | I guessed them so late! In our hearts | ||
A wound is eternal, a silent | A wound is eternal, a silent | ||
Строка 28: | Строка 55: | ||
I will talk to shades! O my dear, | I will talk to shades! O my dear, | ||
To forget you I do not have might, | To forget you I do not have might, | ||
− | Your visage | + | Your visage can’t move under shadow |
− | Of eyelids gone over my | + | Of eyelids gone over my eyes… |
− | + | It’s darkening… Shutters have closed, | |
− | On all things descending is | + | On all things descending is night… |
I love you, one ghostly-eternal, | I love you, one ghostly-eternal, | ||
− | And only | + | And only you — and always! |
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | | width=8% | | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=42%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '''''[[Marina Tsvetaeva]]:''''' | ||
+ | |||
+ | * * * | ||
+ | |||
+ | ''Борису Пастернаку'' | ||
+ | |||
+ | Рас-стояние: вёрсты, мили… | ||
+ | Нас рас-ставили, рас-садили, | ||
+ | Чтобы тихо себя вели | ||
+ | По двум разным концам земли. | ||
+ | |||
+ | Рас-стояние: вёрсты, дали… | ||
+ | Нас расклеили, распаяли, | ||
+ | В две руки развели, распяв, | ||
+ | И не знали, что это — сплав | ||
+ | |||
+ | Вдохновений и сухожилий… | ||
+ | Не рассо́рили — рассори́ли, | ||
+ | Расслоили… | ||
+ | {{indent|12}}Стена да ров. | ||
+ | Расселили нас, как орлов- | ||
+ | |||
+ | Заговорщиков: вёрсты, дали… | ||
+ | Не расстроили — растеряли. | ||
+ | По трущобам земных широт | ||
+ | Рассовали нас, как сирот. | ||
+ | |||
+ | Который уж, ну который — март?! | ||
+ | Разбили нас — как колоду карт! | ||
+ | |||
+ | |24 марта 1925}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Other translations=== | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Русская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1909 года]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с русского языка]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Марины Ивановны Цветаевой]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Ильёй Шамбатом]] | ||
+ | |||
+ | |||
Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat) | Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat) |
Версия 17:02, 24 мая 2017
On Parting... |
Дата создания: 1909 (перевод), опубл.: Paris, 1909 (перевод). • From the collection "After Russia" 1922-1925. Published: Paris, 1928. See the original: Рас-стояние: версты, мили... |
|
24 марта 1925
|
Примечания
Other translations
Marína Tsvetájeva (Vertaald door Ilya Shambat)