У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 51: Строка 51:
 
*[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]]  
 
*[[s:en:There was an Old Person of Leeds|There was an Old Person of Leeds]]  
 
*[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 
*[[Жила-была бабушка в Делосе (Кружков)|Жила-была бабушка в Делосе]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
*[[Привыкла шалунья из Лидса (Лир/Смирнов)|Привыкла шалунья из Лидса…]]  [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
+
*[[Не могла щеголиха из Лидса (Лир/Смирнов)|Не могла щеголиха из Лидса…]]  [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 
*[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 
*[[У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг)|У старушки из графства Саррей…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]]</small>

Версия 02:24, 20 марта 2017

Книга нонсенса 1/19 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«У старушки из графства Саррей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Санна Юнг:

[19]

У старушки из графства Саррей
В волосах была тьма бигудей.
Из канистры огромной
Она ела лимонный
Мармелад по совету врачей.

21/02/2017 Гамбург

Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Другие переводы и публикации

© Санна Юнг