У старушки из графства Саррей (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 15: Строка 15:
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
[[Категория:Эдвард Лир в переводах Санны Юнг]]
 
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]]
 
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg|300px|center]]
  
Строка 22: Строка 21:
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
 
''[[Санна Юнг]]:''
 
''[[Санна Юнг]]:''
  

Версия 02:24, 16 марта 2017

Книга нонсенса 1/19 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«У старушки из графства Саррей…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Leeds. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
Edward Lear A Book of Nonsense 19.jpg

Санна Юнг:

[19]

У старушки из графства Саррей
В волосах была тьма бигудей.
Из канистры огромной
ИзОна ела лимонный
Мармелад по совету врачей.

21/02/2017 Гамбург

Lear:

[19]

There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
ИзShe sat on a stool,
ИзAnd ate gooseberry fool,
Which agreed with that person of Leeds.

1846

Другие переводы и публикации

© Санна Юнг