Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (викификация)
м (викификация)
Строка 30: Строка 30:
 
Жил старик на холме в штате Юта
 
Жил старик на холме в штате Юта
 
И не мог усидеть ни минуты.
 
И не мог усидеть ни минуты.
Вверх и вниз, как в угаре,
+
{{indent|4}}Вверх и вниз, как в угаре,
В теткином пеньюаре
+
{{indent|4}}В теткином пеньюаре
 
Бегал старец нарядный из Юты.
 
Бегал старец нарядный из Юты.
  
Строка 45: Строка 45:
 
There was an Old Man on a hill,  
 
There was an Old Man on a hill,  
 
Who seldom, if ever, stood still;  
 
Who seldom, if ever, stood still;  
He ran up and down,  
+
{{indent|4}}He ran up and down,  
In his Grandmother's gown,  
+
{{indent|4}}In his Grandmother's gown,  
 
Which adorned that Old Man on a hill.  
 
Which adorned that Old Man on a hill.  
  
Строка 64: Строка 64:
 
Жил старик на высоком холме.
 
Жил старик на высоком холме.
 
Он, пожалуй, в своём был уме,
 
Он, пожалуй, в своём был уме,
{{indent|6}}Но по склону крутому
+
{{indent|4}}Но по склону крутому
{{indent|6}}Бегал в дом и из дому
+
{{indent|4}}Бегал в дом и из дому
 
В новой бабкиной желтой чалме.
 
В новой бабкиной желтой чалме.
  
Строка 75: Строка 75:
 
|}}
 
|}}
  
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
 +
* [[:s:en:There was an Old Man on a hill|There was an Old Man on a hill…]]
 +
* [[Жил один господин в Бухаресте (Лир/Кружков)|Жил один господин в Бухаресте…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков)'']]
 +
* [[Вниз под горку спускался старик (Лир/Смирнов)|Вниз под горку спускался старик…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']] 
 +
* [[Жил старик на холме в штате Юта (Лир/Юнг)|Жил старик на холме в штате Юта…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
  
 
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>
 
<small>© [[Санна Юнг]], перевод</small>

Версия 19:56, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/4 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик на холме в штате Юта…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man on a hill. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 04.jpg

Санна Юнг:

[4]

Жил старик на холме в штате Юта
И не мог усидеть ни минуты.
Вверх и вниз, как в угаре,
В теткином пеньюаре
Бегал старец нарядный из Юты.


21/02/2017 Гамбург

Lear:

[4]

There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

1846

Примечания


Варианты:



Жил старик на высоком холме.
Он, пожалуй, в своём был уме,
Но по склону крутому
Бегал в дом и из дому
В новой бабкиной желтой чалме.


21/02/2017 Гамбург


Другие публикации и переводы:

© Санна Юнг, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.