Горянка Мэри (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
м |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
'''Горянка Мэри''' | '''Горянка Мэри''' | ||
− | ''Мелодия: «Леди Кэтрин | + | ''Мелодия: «Леди Кэтрин Оги» (“Lady Catherine Ogie”)'' |
Холмы, и рощи, и луга – | Холмы, и рощи, и луга – | ||
Строка 129: | Строка 129: | ||
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа. | Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа. | ||
− | * | + | * “Ogie” означает «влюблённый взор». |
Мелодия: | Мелодия: |
Версия 02:32, 19 января 2017
Горянка Мэри , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1792.
Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс |
1792
|
Примечания
Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.
- “Ogie” означает «влюблённый взор».
Мелодия:
Изображение
Другой вариант мелодии:
http://www.tradcap.com/Image44.gif
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |