Приди, прижмись к груди моей (Бернс/Смирнов): различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | < | + | <div class="oldspell">{{отексте |
− | Роберт Бернс | + | |КАЧЕСТВО=100% |
+ | | НАЗВАНИЕ =Приди, прижмись к груди моей | ||
+ | | АВТОР = [[Роберт Бернс]] (1759—1796) | ||
+ | | РАЗДЕЛ = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА= | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ= | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1793 | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=шотландский | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=Come, Let Me Take Thee To My Breast | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=www.robertburns.org/works/186.shtml | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | |ОГЛАВЛЕНИЕ=Роберт Бернс | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Роберта Бернса]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на шотландском языке]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1793 года]] | ||
+ | [[Категория:Литература 2009 года]] | ||
+ | [[File:RobertBurns.jpg|right|50px]] | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
− | + | ''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' | |
− | + | '''Приди, прижмись к груди моей''' | |
− | Мелодия: «Холодный в Абердине суп» | + | ''Мелодия: «Холодный в Абердине суп» |
(“Cauld Kail in Aberdeen”) | (“Cauld Kail in Aberdeen”) | ||
Строка 27: | Строка 56: | ||
И не нарушу слова! | И не нарушу слова! | ||
− | + | |1793.<br>1975, Москва. Ред. 1 октября 2009, Сент-Олбанс}} | |
− | 1975, Москва. Ред. 1 октября 2009, Сент-Олбанс | + | |
+ | |width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | ''by [[Robert Burns]]'' | ||
+ | |||
+ | '''Come, Let Me Take Thee To My Breast''' | ||
+ | |||
+ | ''Tune: Cauld Kail'' | ||
+ | |||
+ | Come, let me take thee to my breast, | ||
+ | And pledge we ne'er shall sunder; | ||
+ | And I shall spurn as vilest dust | ||
+ | The world's wealth and grandeur: | ||
+ | And do I hear my Jeanie own | ||
+ | That equal transports move her? | ||
+ | I ask for dearest life alone, | ||
+ | That I may live to love her. | ||
+ | |||
+ | Thus, in my arms, wi' a' her charms, | ||
+ | I clasp my countless treasure; | ||
+ | I'll seek nae main o' Heav'n to share, | ||
+ | Tha sic a moment's pleasure: | ||
+ | And by thy e'en sae bonie blue, | ||
+ | I swear I'm thine for ever! | ||
+ | And on thy lips I seal my vow , | ||
+ | And break it shall I never. | ||
− | + | |1793}} | |
+ | |} | ||
+ | ==Примечания== | ||
+ | <references/> | ||
Так же как и «Жестокая бедность», эта песня написана в честь Джин Лоример (1775 - 1831) из Кеммишелла (деревня на реке Нит, в двух милях от Эллислэнда). Муж Джини, некто по имени Велпдейл, стал банкротом и через 3 недели после женитьбы бросил свою жену, чтобы скрыться от кредиторов. Джини возвратилась домой в Кемишелл и вернула себе свою девичью фамилию. Бернс называл её «Хлорис» и «источником своего вдохновения». В августе 1793 он писал Томсону: «Вы так полюбили эту мелодию, «Холодный в Абердине суп» (“Cauld Kail in Aberdeen”), что вчера вечером я снова вышел на охоту и в произвёл сумеречный выстрел по музам; и одна муза председательствующая на берегах реки Нит, или, лучше сказать, с давних пор вдохновляющая меня дорогая Койла, насвистела мне следующее...» | Так же как и «Жестокая бедность», эта песня написана в честь Джин Лоример (1775 - 1831) из Кеммишелла (деревня на реке Нит, в двух милях от Эллислэнда). Муж Джини, некто по имени Велпдейл, стал банкротом и через 3 недели после женитьбы бросил свою жену, чтобы скрыться от кредиторов. Джини возвратилась домой в Кемишелл и вернула себе свою девичью фамилию. Бернс называл её «Хлорис» и «источником своего вдохновения». В августе 1793 он писал Томсону: «Вы так полюбили эту мелодию, «Холодный в Абердине суп» (“Cauld Kail in Aberdeen”), что вчера вечером я снова вышел на охоту и в произвёл сумеречный выстрел по музам; и одна муза председательствующая на берегах реки Нит, или, лучше сказать, с давних пор вдохновляющая меня дорогая Койла, насвистела мне следующее...» | ||
Строка 41: | Строка 99: | ||
По совершенно неожиданной случайности я переводил уже это стихотворение ровно 34 года назад. И теперь добавил только ряд небольших изменений. Привожу для сравнения свой перевод в первоначальной версии: | По совершенно неожиданной случайности я переводил уже это стихотворение ровно 34 года назад. И теперь добавил только ряд небольших изменений. Привожу для сравнения свой перевод в первоначальной версии: | ||
+ | {{poemx1|| | ||
Приди, прижмись к груди моей, | Приди, прижмись к груди моей, | ||
Мы будем неразлучны, | Мы будем неразлучны, | ||
Строка 60: | Строка 119: | ||
Перевод Дмитрия Н. Смирнова | Перевод Дмитрия Н. Смирнова | ||
− | 1975, Москва | + | |1975, Москва}} |
− | + | Приложение | |
− | + | Page 385. HISTORICAL NOTES | |
− | + | No. 104. Come, let me take thee to my breast. Thomson's Scotish Airs, 1799, jy. ' Written for this work by Robert Burns' Another song on ' Chloris,' sent in a letter to Thomson in August, 1793, with the following remark: ' That tune, Cauld Kail, is such a favourite of yours that I once more roved out yester evening for a gloaming shot at the muses; when the muse that presides o'er the shores of Nith, or rather my old inspiring dearest nymph, Coila, whispered me the following,' &c. The last stanza is modelled on his early songPeggy Alison. (See No. J4.) Burns said he would have a song to celebrate the lady of the rejected Poortith cauld and restless love. This second attempt to fit Cauld Kail did not satisfy Thomson any more than the first, and he printed it to the Irish air Ally Croker, much run on at public concerts about the end of the eighteenth century. The song is here for the first time directed to its proper tune, for which see Nos. 102 and 22;. | |
− | + | Source: «traditionalmusic.co.uk» | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ---- | |
+ | © [[D. Smirnov-Sadovsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Д. Смирнов-Садовский]]. Перевод. Комментарий | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− |
Версия 02:59, 15 января 2017
Приди, прижмись к груди моей , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Come, Let Me Take Thee To My Breast. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: www.robertburns.org/works/186.shtml |
1793.
1975, Москва. Ред. 1 октября 2009, Сент-Олбанс |
1793
|
Примечания
Так же как и «Жестокая бедность», эта песня написана в честь Джин Лоример (1775 - 1831) из Кеммишелла (деревня на реке Нит, в двух милях от Эллислэнда). Муж Джини, некто по имени Велпдейл, стал банкротом и через 3 недели после женитьбы бросил свою жену, чтобы скрыться от кредиторов. Джини возвратилась домой в Кемишелл и вернула себе свою девичью фамилию. Бернс называл её «Хлорис» и «источником своего вдохновения». В августе 1793 он писал Томсону: «Вы так полюбили эту мелодию, «Холодный в Абердине суп» (“Cauld Kail in Aberdeen”), что вчера вечером я снова вышел на охоту и в произвёл сумеречный выстрел по музам; и одна муза председательствующая на берегах реки Нит, или, лучше сказать, с давних пор вдохновляющая меня дорогая Койла, насвистела мне следующее...»
Мелодия:
Изображение
По совершенно неожиданной случайности я переводил уже это стихотворение ровно 34 года назад. И теперь добавил только ряд небольших изменений. Привожу для сравнения свой перевод в первоначальной версии:
Приди, прижмись к груди моей, |
Приложение
Page 385. HISTORICAL NOTES
No. 104. Come, let me take thee to my breast. Thomson's Scotish Airs, 1799, jy. ' Written for this work by Robert Burns' Another song on ' Chloris,' sent in a letter to Thomson in August, 1793, with the following remark: ' That tune, Cauld Kail, is such a favourite of yours that I once more roved out yester evening for a gloaming shot at the muses; when the muse that presides o'er the shores of Nith, or rather my old inspiring dearest nymph, Coila, whispered me the following,' &c. The last stanza is modelled on his early songPeggy Alison. (See No. J4.) Burns said he would have a song to celebrate the lady of the rejected Poortith cauld and restless love. This second attempt to fit Cauld Kail did not satisfy Thomson any more than the first, and he printed it to the Irish air Ally Croker, much run on at public concerts about the end of the eighteenth century. The song is here for the first time directed to its proper tune, for which see Nos. 102 and 22;.
Source: «traditionalmusic.co.uk»
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |