Святость (Каванах/Еремеев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
 +
<div class="oldspell"> {{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Патрик Каванах|Патрик Каванах / Patrick Kavanagh]] (1904-1967) 
 +
| НАЗВАНИЕ              = Святость  / Sanctity
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =The Weary Horse
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Константин Еремеев]] (р. 1965)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Четверостишия]]
 +
[[Категория:Поэзия Патрика Каванаха]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Еремеевым]]
 +
[[Категория:Ирландская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 +
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|
 +
{{poemx1||
 +
''[[Константин Еремеев]] (перевод):''
 +
 +
'''Святость'''
 +
 +
Поэтом став, не торговать душой,
 +
Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
 +
Удел святых – иронии двойной –
 +
Агония небес, зажатых в клещи.
 +
|}}
 +
|
 +
{{poemx1||
 +
''[[Patrick Kavanagh]]:''
 +
 +
'''Sanctity'''
 +
 +
To be a poet and not know the trade,
 +
To be a lover and repel all women;
 +
Twin ironies by which great saints are made,
 +
The agonising pincer-jaws of heaven.|}}
 +
|}
 +
 +
 +
{{справка}}
 +
 +
 +
 
<!--
 
<!--
 
[02:11:11] Konstantin Yeremeyev: Ploughman
 
[02:11:11] Konstantin Yeremeyev: Ploughman

Версия 19:11, 15 декабря 2016

Святость / Sanctity
автор Патрик Каванах / Patrick Kavanagh (1904-1967), пер. Константин Еремеев (р. 1965)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Weary Horse

Константин Еремеев (перевод):

Святость

Поэтом став, не торговать душой,
Влюблённым быть и отвергать всех женщин;
Удел святых – иронии двойной –
Агония небес, зажатых в клещи.

Patrick Kavanagh:

Sanctity

To be a poet and not know the trade,
To be a lover and repel all women;
Twin ironies by which great saints are made,
The agonising pincer-jaws of heaven.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.