Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/39а: различия между версиями
(Новая страница: «Лист 39 [35] Ворота Лоса не найти подручным Сатаны, Что каждой ночью на Земле считают каж…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
+ | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem 39a|Лист 39а (35)]] | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 39a|Plate 39a (35)]] | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../38а|Лист 38а]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../40а|Лист 40а]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
Лист 39 [35] | Лист 39 [35] | ||
− | |||
− | |||
Ворота Лоса не найти подручным Сатаны, | Ворота Лоса не найти подручным Сатаны, | ||
− | |||
Что каждой ночью на Земле считают каждую песчинку! | Что каждой ночью на Земле считают каждую песчинку! | ||
− | |||
А в стороне у Сатаны есть Мельница – в ней мерзко всё, | А в стороне у Сатаны есть Мельница – в ней мерзко всё, | ||
− | |||
Запутано, жестоких мук полно, но ни один из смертных | Запутано, жестоких мук полно, но ни один из смертных | ||
− | + | Паломников семи десятков лет узреть её не в силах – 5 | |
− | Паломников семи десятков лет узреть её не в силах – | ||
− | |||
Поскольку Красота её не видит, Милосердье не находит. Но | Поскольку Красота её не видит, Милосердье не находит. Но | ||
В четвёртой части человечества по имени Уртона, | В четвёртой части человечества по имени Уртона, | ||
− | |||
К Воротам Лоса прикатила бренность волны смерти вечной | К Воротам Лоса прикатила бренность волны смерти вечной | ||
− | |||
(Уртону все там называют Лосом, и Закон Морали, | (Уртону все там называют Лосом, и Закон Морали, | ||
− | + | Был создан там и назван именем Раав). И Альбион, 10 | |
− | Был создан там и назван именем Раав). И Альбион, | ||
Пройдя через ворота Лоса, там остановился. | Пройдя через ворота Лоса, там остановился. | ||
Строка 26: | Строка 43: | ||
Возвёл шатёр – он был Двадцать восьмой, четырёхкратный, | Возвёл шатёр – он был Двадцать восьмой, четырёхкратный, | ||
И Альбиона, что отверг Виденье Божье, вопрошал он: | И Альбиона, что отверг Виденье Божье, вопрошал он: | ||
− | «Камо грядеши?» – и таков ответ был Альбиона: | + | «Камо грядеши?» – и таков ответ был Альбиона: 15 |
«Я умираю, к вечной смерти я иду, и смерти тень, | «Я умираю, к вечной смерти я иду, и смерти тень, | ||
Строка 32: | Строка 49: | ||
Покрыто тучей мраморной, как скорбное моё надгробье. | Покрыто тучей мраморной, как скорбное моё надгробье. | ||
Кто в смерти станет спутником моим? Найду ли искупленье | Кто в смерти станет спутником моим? Найду ли искупленье | ||
− | В долине мрака? Плащ мой препоясан и черны | + | В долине мрака? Плащ мой препоясан и черны 20 |
Мои сандальи, на руках стальные рукавицы смерти. | Мои сандальи, на руках стальные рукавицы смерти. | ||
Господь меня оставил, в тягость стали мне друзья, | Господь меня оставил, в тягость стали мне друзья, | ||
И каждый человека шаг меня ввергает в трепет». | И каждый человека шаг меня ввергает в трепет». | ||
− | С раздвоенной душой Лос отвечал: «Ужели искупленье | + | С раздвоенной душой Лос отвечал: «Ужели искупленье 25 |
− | |||
Для Мудрости и Милосердья – только в муках смертных? Нет! | Для Мудрости и Милосердья – только в муках смертных? Нет! | ||
− | |||
Жестокая мораль, их разрушая, превращает в жертвы!» | Жестокая мораль, их разрушая, превращает в жертвы!» | ||
Так молвил Лос, от заблуждений и ошибок всё ещё свободный, | Так молвил Лос, от заблуждений и ошибок всё ещё свободный, | ||
− | + | |}} | |
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
Текущая версия на 02:30, 28 сентября 2016
← Лист 38а | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 39а (35) , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 40а → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 39a (35). — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
Примечания
Лист 39 [35]. На иллюстрации над текстом изображён один из «подручных Сатаны» верхом на стремительно скачущей лошади, и натягивающий тетиву лука. Силуэты двух других («в ассирийском стиле», см. Стивенсон, 731) видны прямо за ним. Внизу раскалённое солнце погружается в океан.
3. А в стороне у Сатаны есть Мельница – в ней мерзко всё... – Блейк постоянно ассоциирует мельницы с Сатаной. Две большие мельницы находились перед глазами Блейка, когда он жил в Фелфаме и сочинял эти строки. Но впервые образ мельницы со спутанными колёсами появился у Блейка в его ранней философской прозе Нет никакой естественной религии (1788): «IV. Ограниченное ненавистно тому, кто им владеет; однообразное и тупое хождение по кругу, пусть даже это целая Вселенная, вскоре становится для него подобием мельницы с запутанной системой колёс. ».
7. В четвёртой части человечества по имени Уртона... – Уртона (Urthona) – символ человеческого инстинкта, интуиции; кузнец вечности, обитающий в пещерах Эдема, обладающий творческим даром. Один из Четырёх Зоа – Зверь Севера; его положение – надир; его элемент – земля; в падшей (земной) форме он – Лос, Вечный Пророк, его область – поэзия и пророчество, его эманация – Энитармон.
12-13. Лос, друг его любимый, в Кембриджшире вечный свой / Возвёл шатёр... Блейк помещает Врата Лоса и его вечную стоянку (eternal station) в Кембриджшире, выбранном, вероятно, в связи с автором Потерянного рая и Обретённого рая Джоном Мильтоном, который жил там многие годы, и которого Блейк считал своим предшественником. В Кембриджшире находится епархиальный город Или, который по Блейку оказывается «вершиной духовной активности кафедральных городов» (см. Деймон. 67).
13. он был Двадцать восьмой, четырёхкратный... – Двадцать восемь – столько было «друзей» у Альбиона, включая 27 епархиальных городов, представляющих (по Блейку) представляют 27 Церквей или Небес. Четырёхкратость (также по Блейку) – сущность Духовного Человека.
15. Камо грядеши? (Куда Ты идёшь?, лат. Quo vadis? – слова Апостола Петра Иисусу), т. е. верно ли ты выбрал свой путь?
16-24. Я умираю, к вечной смерти я иду... – Альбион, который считает себя грешником, думает,что грех можно искупить только выкупом, но поскольку Бог стал его врагом, то выкуп не будет заплачен.
25-26. Ужели искупленье / Для Мудрости и Милосердья – только в муках смертных? Нет! – Блейк считал заблуждением распространённую в христианстве идею компенсированного искупления (substitutionary atonement), согласно которой Бог требует наказания за грех, и вечно грешное человечество может быть спасено только смертью Иисуса, которую Бог согласился принять в качестве компенсации. Блейк считал, что искуплением (atonement) или выкупом (ransom) невозможно освободиться от греха, но только прощением.
27. О заблуждениях и ошибках Лоса дальше в 3 и 4 главах (Листы 53 и 74).