Кот (Бодлер/Антокольский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м (викификация)
Строка 32: Строка 32:
 
''Пер. [[Павел Григорьевич Антокольский|Павел Антокольский]]:''
 
''Пер. [[Павел Григорьевич Антокольский|Павел Антокольский]]:''
  
I.
+
1
  
 
В мозгу моем гуляет важно
 
В мозгу моем гуляет важно
Строка 39: Строка 39:
 
Мурлычет нежно и протяжно.
 
Мурлычет нежно и протяжно.
  
Сначала песня чуть слышна, —
+
Сначала песня чуть слышна, —
 
В басовых тихих переливах,
 
В басовых тихих переливах,
 
Нетерпеливых и ворчливых,
 
Нетерпеливых и ворчливых,
 
Почти загадочна она.
 
Почти загадочна она.
  
Потом она струит веселье
+
И вот она струит веселье
 
В глубины помыслов моих,
 
В глубины помыслов моих,
 
Похожа на певучий стих,
 
Похожа на певучий стих,
Строка 57: Строка 57:
 
Тревожных струн моей души
 
Тревожных струн моей души
 
И только царственно в тиши
 
И только царственно в тиши
Меня как скрипку петь научит,
+
Меня, как скрипку, петь научит,
  
 
Чтобы звучала скрипка в лад
 
Чтобы звучала скрипка в лад
Строка 64: Строка 64:
 
С гармонией твоих рулад!
 
С гармонией твоих рулад!
  
II.
+
2
  
 
Двухцветной шкурки запах сладкий
 
Двухцветной шкурки запах сладкий
Строка 73: Строка 73:
 
Домашний дух иль божество,
 
Домашний дух иль божество,
 
Всех судит этот идол вещий,
 
Всех судит этот идол вещий,
И кажется, что наши вещи —
+
И кажется, что наши вещи —
 
Хозяйство личное его.
 
Хозяйство личное его.
  
Строка 81: Строка 81:
 
Но замечаю удивленно,
 
Но замечаю удивленно,
  
Что сам вовнутрь себя глядел,
+
Что сам во внутрь себя глядел,
 
Что в пристальности глаз зеркальных,
 
Что в пристальности глаз зеркальных,
 
Опаловых и вертикальных,
 
Опаловых и вертикальных,

Версия 17:50, 14 февраля 2016

LI. Кот («В мозгу моем гуляет важно...»)
автор Шарль Бодлер (1821—1867), пер. Павел Григорьевич Антокольский (1896—1978)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: LI. Le Chat (« Dans ma cervelle se promène »). — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Дата создания: Без даты[1] (перевод), опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг. (перевод). Источник: vekperevoda


LI. КОТ


Пер. Павел Антокольский:

1

В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.

Сначала песня чуть слышна, —
В басовых тихих переливах,
Нетерпеливых и ворчливых,
Почти загадочна она.

И вот она струит веселье
В глубины помыслов моих,
Похожа на певучий стих,
На опьяняющее зелье.

Смиряет злость мою сперва
И чувство оживляет сразу.
Чтобы сказать любую фразу,
Коту не надобны слова.

Он не царапает, не мучит
Тревожных струн моей души
И только царственно в тиши
Меня, как скрипку, петь научит,

Чтобы звучала скрипка в лад
С твоею песенкой целебной,
Кот серафический, волшебный,
С гармонией твоих рулад!

2

Двухцветной шкурки запах сладкий
В тот вечер я вдохнул слегка,
Когда ласкал того зверька
Один лишь раз, и то украдкой.

Домашний дух иль божество,
Всех судит этот идол вещий,
И кажется, что наши вещи —
Хозяйство личное его.

Его зрачков огонь зеленый
Моим сознаньем овладел.
Я отвернуться захотел,
Но замечаю удивленно,

Что сам во внутрь себя глядел,
Что в пристальности глаз зеркальных,
Опаловых и вертикальных,
Читаю собственный удел.


LI. LE CHAT


Par Charles Baudelaire:

I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.


Примечания

  1. Во всех трёх изданиях «Цветов зла» — это 51-е стихотворения в цикле. Правильее было бы заглавие «Кошка». Относится к циклу Мари Добрен. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 81. Стихотворение также переводили А. Альвинг, А. Панов, Эллис, П. Якубович, П. Антокольский и др.
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.