The Talisman: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{TextQuality|75%}}{{poem |title= The Talisman |author= Aleksandr Pushkin |translator= A. S. Kline |notes= }} <div class="verse"> <poem> There in the land where th...»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|75%}}{{poem
+
{{Отексте
|title= The Talisman
+
|НАЗВАНИЕ    =Talisman (There in the land where the waves…»)
|author= Aleksandr Pushkin
+
|АВТОР  = [[Aleksandr Pushkin]] (1799—1837), transl. [[A. S. Kline]] (b. 1947)
|translator= A. S. Kline
+
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
|notes=  
+
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
}}
+
|ГОДСОЗДАНИЯ=
 +
|ИСТОЧНИК= [http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/ClearVoices.htm#_Toc283997672 www.poetryintranslation.com]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК =
 +
|ДРУГОЕ  =In Russian: [[s:Талисман (Пушкин)|Талисман («Там, где море вечно плещет…»)]] <1830>.
 +
|КАЧЕСТВО=75%}}  
  
<div class="verse">
+
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
''[[A. S. Kline|A. S. Kline:]]''
 
<poem>
 
<poem>
 +
 +
'''Talisman'''
 +
 
There in the land where the waves
 
There in the land where the waves
 
break, on empty shores, forever,
 
break, on empty shores, forever,
Строка 43: Строка 53:
 
from fresh distress to your wounded heart,
 
from fresh distress to your wounded heart,
 
from wrong, my Talisman.'
 
from wrong, my Talisman.'
 +
 +
''<1827>, tr. ?''
 
</poem>
 
</poem>
</div>
+
|bgcolor= valign=top width=50%|
  
''<1827>''
+
''[[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкин:]]''
 +
<poem>
  
 
+
'''Талисман'''
Талисман
 
  
 
Там, где море вечно плещет
 
Там, где море вечно плещет
Строка 88: Строка 100:
  
 
''<1827>''
 
''<1827>''
 +
</poem>
 +
|}
  
 +
==Notes==
 +
<references/>
 +
 +
<small> © [[A. S. Kline]], translation. Can be reproduced if non-commercial. </small>
 +
{{CC-BY-NC-ND}}
 +
 +
{{Версии|
 +
* [[:s:Талисман (Пушкин)|Оригинал]]
 +
}}
 
{{DEFAULTSORT:Talisman}}
 
{{DEFAULTSORT:Talisman}}
[[Category:Poems]]
+
[[Категория:Литература 1827 года]]  
[[Category:Works originally in Russian]]
+
[[Категория:Поэзия Александра Сергеевича Пушкина]]
[[Category:Aleksandr Pushkin]]
+
[[Категория:Переводы с русского языка]]
{{CC-BY-NC}}
+
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 +
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 +
[[Категория:A. S. Kline]]
 +
[[Категория:Тексты на английском языке]]

Версия 21:36, 28 июня 2012

Talisman (There in the land where the waves…»)
автор Aleksandr Pushkin (1799—1837), transl. A. S. Kline (b. 1947)
Источник: www.poetryintranslation.com • In Russian: Талисман («Там, где море вечно плещет…») <1830>.


A. S. Kline:


Talisman

There in the land where the waves
break, on empty shores, forever,
and where the moonlight makes
a sweet, warm twilight hour,
where the harem’s languid days
delight the Mussulman,
there an enchantress caressed me,
and gave me this Talisman.

And, caressingly, she said
"My Talisman will not save you
from sickness or from death
in tempest or in storm,
but in it there is power,
my Beloved, mysterious virtue.
It is the gift of Love,
so take care of my Talisman."

'It will not bring you riches
out of the shining East.
It will not force the Prophet’s horde
to obey you in the least.
It will not transport you
from a dreary, alien land,
from south to north, to your native place,
to your friends, my Talisman.'

'But when betraying eyes
bewitch you, suddenly,
or lips kiss without love
in the night’s uncertainty,
my Beloved, it will save you
from deceit, from oblivion,
from fresh distress to your wounded heart,
from wrong, my Talisman.'

<1827>, tr. ?

А. С. Пушкин:


Талисман

Там, где море вечно плещет
На пустынные скалы,
Где луна теплее блещет
В сладкий час вечерней мглы,
Где, в гаремах наслаждаясь,
Дни проводит мусульман,
Там волшебница, ласкаясь,
Мне вручила талисман.

И, ласкаясь, говорила:
«Сохрани мой талисман:
В нем таинственная сила!
Он тебе любовью дан.
От недуга, от могилы,
В бурю, в грозный ураган,
Головы твоей, мой милый,
Не спасет мой талисман.

И богатствами Востока
Он тебя не одарит,
И поклонников пророка
Он тебе не покорит;
И тебя на лоно друга,
От печальных чуждых стран,
В край родной на север с юга
Не умчит мой талисман…

Но когда коварны очи
Очаруют вдруг тебя,
Иль уста во мраке ночи
Поцалуют не любя —
Милый друг! от преступленья,
От сердечных новых ран,
От измены, от забвенья
Сохранит мой талисман!»

<1827>

Notes


© A. S. Kline, translation. Can be reproduced if non-commercial.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.