В начале осени посылаю Цзы-ю (Су Ши/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
{{Отексте
{{poem-ru
+
| АВТОР                =[[Су Ши]]
| title    =В начале осени посылаю Цзы-ю  
+
| НАЗВАНИЕ              =В начале осени посылаю Цзы-ю
| author  =Су Ши
+
| ЧАСТЬ                =
| section  =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| previous =
+
| ИЗЦИКЛА              =
| next     =
+
| ИЗСБОРНИКА            =
| notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ОГЛАВЛЕНИЕ=Евгений Владимирович Витковский
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =китайский
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА     =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (р. 1950)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
 
  
  
Строка 73: Строка 91:
 
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>  
 
<small>  © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation.  / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. </small>  
  
{{CC-BY-NC-ND}}
+
{{справка}}
  
 
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 
[[Категория:Поэзия Су Ши]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 
[[Категория:Переводы с китайского языка]]
 
[[Категория:Переводы с китайского языка]]

Версия 17:18, 7 декабря 2015

В начале осени посылаю Цзы-ю
автор Су Ши, пер. Евгений Владимирович Витковский (р. 1950)
Язык оригинала: китайский



В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю


Теченье рек
                    подобно теченью лет.
Всё живое и мы
                    уходим друг другу вослед.
И только сердце
                    такое же, как всегда.
Память полна
                    всё тех же, прежних примет.

Помню, как мы
                    запирали дверь поутру —
Тяжко осеннюю
                    было сносить жару.
События древние
                    мы изучали вдвоём,
И похлёбка из лебеды
                    не вредила нутру.

Осень кончалась,
                    близился зимний хлад,
В окна и двери
                    ворваться хотел листопад.
Я для тебя
                    тёплое платье добыл,
Малости этой
                    ты был безмерно рад…

От ложных надежд
                    невеликий в юности прок.
Из всего, что случилось,
                    нужно извлечь урок.
Видно, разлуки
                    избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям
                    вряд ли назначен срок.

Но сожалеть
                    не стоит об этом ничуть.
Оба состарились,
                    горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже
                    держаться прежних путей,
Поздно уже
                    постигать Истинный Путь.

Осенью переговоры
                    о покупке земли предприму,
Встретить весну
                    надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище
                    по ночам только ветер и дождь, —
Шум непогоды
                    к изголовью летит моему.


Примечания

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.