СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ Перевод Н. Гербеля
В. Лихачёв, (издание Брокгауза-Ефрона) ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО
ПЕРЕВОД С. МАРШАКА ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА |
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|'''Sonnet 1''' ''( | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|'''Sonnet 1''' ''(From fairest creatures we desire increase…)'']] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
− | | ПЕРЕВОДЧИК =разные | + | | ПЕРЕВОДЧИК =[[:Категория:Тексты с несколькими переводами|разные]] |
− | | ИСТОЧНИК =[http://willshakespeare.ru/ | + | | ИСТОЧНИК =[http://willshakespeare.ru/sonnet001.htm willshakespeare.ru/sonnet001] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Сонеты Шекспира]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ = | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Сонеты Шекспира/2]] |
| КАЧЕСТВО = | | КАЧЕСТВО = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
Строка 26: | Строка 26: | ||
[[Category:Литература 1590-х годов]] | [[Category:Литература 1590-х годов]] | ||
[[Category:Переводы с английского языка]] | [[Category:Переводы с английского языка]] | ||
− | + | [[Category:Тексты с несколькими переводами]] | |
<div class="text"> | <div class="text"> | ||
− | {{poemx1| | + | {{poemx1|I| |
__TOC__ | __TOC__ | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
<h5>СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ</h5> | <h5>СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ</h5> | ||
− | + | From fairest creatures we desire increase, | |
− | + | That thereby beauty's rose might never die, | |
− | + | But as the riper should by time decease, | |
− | + | His tender heir might bear his memory: | |
− | + | But thou contracted to thine own bright eyes, | |
− | + | Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, | |
− | + | Making a famine where abundance lies, | |
− | + | Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: | |
− | + | Thou that art now the world's fresh ornament, | |
− | + | And only herald to the gaudy spring, | |
− | + | Within thine own bud buriest thy content, | |
− | + | And, tender churl, mak'st waste in niggarding: | |
− | + | Pity the world, or else this glutton be, | |
− | + | To eat the world's due, by the grave and thee. | |
+ | |||
+ | |||
+ | <h5>Перевод [[s:Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]</h5> | ||
− | + | Потомства от существ прекрасных все хотят, | |
+ | Чтоб в мире красота цвела — не умирала: | ||
+ | Пусть зрелая краса от времени увяла — | ||
+ | Ее ростки о ней нам память сохранят. | ||
+ | Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, | ||
+ | А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, | ||
+ | Там голод сея, где избыток должен быть — | ||
+ | Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить. | ||
+ | Ты, лучший из людей, природы украшенье, | ||
+ | И вестник молодой пленительной весны, | ||
+ | Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны | ||
+ | И сеешь вкруг себя одно опустошенье. | ||
+ | Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай | ||
+ | И, как земля, даров его не пожирай. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | <h5> | + | <h5>[[s:Владимир Сергеевич Лихачёв|В. Лихачёв]], (издание Брокгауза-Ефрона)</h5> |
− | + | От избранных существ потомства мы желаем, | |
− | + | Чтоб роза красоты цвела из рода в род, | |
− | + | Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем, | |
− | + | На смену возникал такой же юный всход. | |
− | + | А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя, | |
− | И | + | Его огонь живишь из недр своих же благ, |
− | + | И, где обилие, там голод порождая, | |
− | + | Нещаден к прелести своей, как лютый враг. | |
− | + | Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный | |
− | + | Ликующей весны, — хоронишь от людей | |
− | + | В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный | |
− | + | И разоряешься от скупости, своей: | |
− | + | Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу, | |
− | + | Чтоб все его добро не унести в могилу. | |
<h5>ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО</h5> | <h5>ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО</h5> | ||
− | + | Мы красоте желаем размноженья, | |
− | + | Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, - | |
− | + | Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья - | |
− | + | Нам нежного наследника давал. | |
− | + | А ты, плененный сам собой, питая | |
− | + | Твой юный пыл своим топливом, сам | |
− | + | Творя бесплодье вместо урожая, | |
− | + | Сам враг себе, жесток к своим дарам. | |
− | + | Ты ныне миру вешних дней отрада, | |
− | + | Один глашатай прелестей весны, | |
− | + | В зачатке губишь цвет твоей услады, | |
− | + | Скупец и мот небесной красоты. | |
− | + | Так пожалей же мир, иначе плод | |
− | + | Твоей красы с тобою гроб пожрет. | |
<h5>ПЕРЕВОД С. МАРШАКА</h5> | <h5>ПЕРЕВОД С. МАРШАКА</h5> | ||
− | + | Мы урожая ждем от лучших лоз, | |
− | + | Чтоб красота жила, не увядая. | |
− | + | Пусть вянут лепестки созревших роз, | |
− | + | Хранит их память роза молодая. | |
− | + | А ты, в свою влюбленный красоту, | |
− | + | Все лучшие ей отдавая соки, | |
− | + | Обилье превращаешь в нищету, | |
− | + | Свой злейший враг, бездушный и жестокий. | |
− | + | Ты — украшенье нынешнего дня, | |
− | + | Недолговременной весны глашатай, — | |
− | + | Грядущее в зачатке хороня | |
− | + | Соединяешь скаредность с растратой. | |
− | + | Жалея мир, земле не предавай | |
− | + | Грядущих лет прекрасный урожай! | |
<h5>ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ</h5> | <h5>ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ</h5> | ||
− | + | От всех творений мы потомства ждем, | |
− | + | Чтоб роза красоты не увядала, | |
− | + | Чтобы, налившись зрелостью, потом | |
− | + | В наследниках себя бы продолжала. | |
− | + | Но ты привязан к собственным глазам, | |
− | + | Собой самим свое питаешь пламя, | |
− | + | И там, где тук, ты голод сделал сам, | |
− | + | Вредя себе своими же делами. | |
− | Но в | + | Теперь еще и свеж ты и красив, |
− | + | Весны веселой вестник безмятежный. | |
− | + | Но сам себя в себе похоронив, | |
− | + | От скупости беднеешь, скряга нежный. | |
− | + | Жалея мир, грабителем не стань | |
− | + | И должную ему отдай ты дань. | |
<h5>ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА</h5> | <h5>ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА</h5> | ||
− | + | Прекрасного мы ждем от красоты, | |
− | + | Чтоб роза красоты не увядала | |
− | И | + | И чтоб, роняя жухлые цветы, |
− | + | Бутоны молодые раскрывала. | |
− | + | Свечой в огне своем себя ты жжешь, | |
− | + | В горящие свои влюбленный очи, | |
− | + | На лоно изобилья голод шлешь, | |
− | + | Враг сам себе, нет коего жесточе. | |
− | + | Ты — лишь герольд весны, цветок ее, | |
− | + | Которым в майский день она богата, | |
− | + | В себе таишь сокровище свое: | |
− | + | Такая скупость — сущая растрата! | |
− | + | Сокровище для мира сохрани — | |
− | + | В могиле и в себе не хорони. | |
<h5>ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА</h5> | <h5>ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА</h5> | ||
− | + | Прекрасное должно всегда расти, | |
− | + | А розы цвет не должен увядать, | |
− | + | Пусть зрелости придется отцвести, | |
− | + | В наследнике воспрянет благодать. | |
− | + | Но ты, как будто сам себе не мил, | |
− | + | В огне сгораешь сам с собой в борьбе | |
− | + | И изобилье в голод превратил, | |
− | И | + | О враг жестокий самому себе. |
− | + | Ты свежестью своей украсил свет, | |
− | + | Герольдом перед праздничной весной, | |
− | + | Но ты хоронишь сам свой нежный цвет, | |
− | + | Растратчик милый, скаредник родной... | |
− | + | Мир пожалей, его не обижай, | |
− | + | Не сохранить в могиле урожай. | |
''1590-е годы'' | ''1590-е годы'' | ||
Строка 175: | Строка 177: | ||
==См. также:== | ==См. также:== | ||
− | *[[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|Sonnet 1. " | + | *[[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|Sonnet 1. "From fairest creatures we desire increase…"]] |
* [[Сонеты Шекспира/1]] | * [[Сонеты Шекспира/1]] | ||
** [http://members.tripod.com/poetry_pearls/sonnets/marshak.html Сонеты на Tripod] | ** [http://members.tripod.com/poetry_pearls/sonnets/marshak.html Сонеты на Tripod] |
← Сонеты Шекспира | Сонеты Шекспира/1 автор Уильям Шекспир, пер. разные |
Сонеты Шекспира/2 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 1 (From fairest creatures we desire increase…). — Источник: willshakespeare.ru/sonnet001 |
Содержание
СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ Перевод Н. Гербеля
В. Лихачёв, (издание Брокгауза-Ефрона) ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО
ПЕРЕВОД С. МАРШАКА ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА |
© Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.