Сонеты Шекспира/1: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника)
Строка 10: Строка 10:
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en  
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|'''Sonnet 1''' ''()'']]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|'''Sonnet 1''' ''(From fairest creatures we desire increase…)'']]  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК            =разные  
+
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[:Категория:Тексты с несколькими переводами|разные]]
| ИСТОЧНИК              =[http://willshakespeare.ru/sonnet062.htm willshakespeare.ru/sonnet062]  
+
| ИСТОЧНИК              =[http://willshakespeare.ru/sonnet001.htm willshakespeare.ru/sonnet001]  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Сонеты Шекспира]]
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Сонеты Шекспира/2]] 
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| КАЧЕСТВО              =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
Строка 26: Строка 26:
 
[[Category:Литература 1590-х годов]]
 
[[Category:Литература 1590-х годов]]
 
[[Category:Переводы с английского языка]]
 
[[Category:Переводы с английского языка]]
 
+
[[Category:Тексты с несколькими переводами]]
  
 
<div class="text">
 
<div class="text">
{{poemx1|LXII|
+
{{poemx1|I|
  
 
__TOC__
 
__TOC__
Строка 35: Строка 35:
 
<h5>СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ</h5>
 
<h5>СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ</h5>
 
 
 
 
Sin of self-love possesseth all mine eye
+
From fairest creatures we desire increase,
And all my soul and all my every part;
+
That thereby beauty's rose might never die,
And for this sin there is no remedy,
+
But as the riper should by time decease,
It is so grounded inward in my heart.
+
His tender heir might bear his memory:
Methinks no face so gracious is as mine,
+
But thou contracted to thine own bright eyes,
No shape so true, no truth of such account;
+
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
And for myself mine own worth do define,
+
Making a famine where abundance lies,
As I all other in all worths surmount.
+
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
But when my glass shows me myself indeed,
+
Thou that art now the world's fresh ornament,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
+
And only herald to the gaudy spring,
Mine own self-love quite contrary I read;
+
Within thine own bud buriest thy content,
Self so self-loving were iniquity.
+
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     'Tis thee, myself, that for myself I praise,
+
     Pity the world, or else this glutton be,
    Painting my age with beauty of thy days.
+
    To eat the world's due, by the grave and thee.
 +
 +
 
 +
<h5>Перевод [[s:Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]</h5>
  
<h5>ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ</h5>
+
Потомства от существ прекрасных все хотят,
 +
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
 +
Пусть зрелая краса от времени увяла —
 +
Ее ростки о ней нам память сохранят.
 +
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
 +
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
 +
Там голод сея, где избыток должен быть —
 +
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
 +
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
 +
И вестник молодой пленительной весны,
 +
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
 +
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
 +
    Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
 +
    И, как земля, даров его не пожирай.
  
Глаза мои грешат излишком самомненья,
 
А также и душа, и чувства все мои —
 
И нет ни в чем тому недугу исцеленья,
 
Так корни в грудь вонзил глубоко он свои.
 
Я к своему ничье лицо не приравняю,
 
И ни на чей я стан не променяю свой;
 
Ну — словом — так себя высоко оценяю,
 
Что никого не дам и сравнивать с собой.
 
Но лишь порассмотрю, каков на самом деле,
 
Изломанный борьбой и сильно спавший в теле,
 
Я глупым это все и пошлым нахожу —
 
И вот что я теперь про то тебе скажу:
 
    «Мой друг, в себе самом тебя я восхваляю
 
    И красотой твоей себя же украшаю!»
 
  
<h5>Н. БРЯНСКИЙ (ИЗДАНИЕ БРОКГАУЗА-ЕФРОНА)</h5>
+
<h5>[[s:Владимир Сергеевич Лихачёв|В. Лихачёв]],  (издание Брокгауза-Ефрона)</h5>
 
 
 
 
Владеет мной порок самовлюбленья,
+
От избранных существ потомства мы желаем,
Мой дух и плоть равно повинны в нем;
+
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
И нет тому пороку исцеленья,
+
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
Так в сердце; вкоренился ой моем.
+
На смену возникал такой же юный всход.
Мне кажется, что нет лица чудесней
+
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
И что никто так дивно не сложен,
+
Его огонь живишь из недр своих же благ,
Что в мире всех я лучше и прелестней —
+
И, где обилие, там голод порождая,
Вот до чего я сам в себя влюблен.
+
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Когда же в зеркале увижу я случайно
+
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Себя изношенным под бременем годов,
+
Ликующей весны, — хоронишь от людей
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,
+
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
Что не ко мне относится любовь,
+
И разоряешься от скупости, своей:
     Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
+
     Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
     Красой твоей весны мой возраст украшаю.
+
     Чтоб все его добро не унести в могилу.
  
 
<h5>ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО</h5>
 
<h5>ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО</h5>
  
Грех самомненья очи мне слепит
+
Мы красоте желаем размноженья,
И обладает телом и душою,
+
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
И этот грех ничто не излечит,
+
Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья -
Так глубоко сроднился он со мною.
+
Нам нежного наследника давал.
Мне кажется, нет облика красивей,
+
А ты, плененный сам собой, питая
Нет лучше стана, выше правоты,
+
Твой юный пыл своим топливом, сам
Что нет моей оценки справедливей,
+
Творя бесплодье вместо урожая,
Что все во мне достойно похвалы.
+
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Но чуть возьмусь за зеркало, я вижу,
+
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Как стал я стар, как истощен тоской,
+
Один глашатай прелестей весны,
И самомненье, падая все ниже,
+
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Становится обманчивой мечтой.
+
Скупец и мот небесной красоты.
     То не себя — тебя я обожаю!
+
     Так пожалей же мир, иначе плод
     В твою весну сентябрь мой облекаю.
+
     Твоей красы с тобою гроб пожрет.
  
 
 
 
<h5>ПЕРЕВОД С. МАРШАКА</h5>
 
<h5>ПЕРЕВОД С. МАРШАКА</h5>
 
 
 
 
Любовь к себе моим владеет взором.
+
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Она проникла в кровь мою и плоть.
+
Чтоб красота жила, не увядая.
И есть ли средство на земле, которым
+
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Я эту слабость мог бы побороть?
+
Хранит их память роза молодая.
Мне кажется, нет равных красотою,
+
А ты, в свою влюбленный красоту,
Правдивей. нет на свете никого.
+
Все лучшие ей отдавая соки,
Мне кажется, так дорого я стою,
+
Обилье превращаешь в нищету,
Как ни одно земное существо.
+
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Когда же невзначай в зеркальной глади
+
Ты — украшенье нынешнего дня,
Я вижу настоящий образ свой
+
Недолговременной весны глашатай, —
В морщинах лет, — на этот образ глядя,
+
Грядущее в зачатке хороня
Я сознаюсь в ошибке роковой.
+
Соединяешь скаредность с растратой.
     Себя, мой друг, я подменял тобою,
+
     Жалея мир, земле не предавай
     Век уходящий — юною судьбою.
+
     Грядущих лет прекрасный урожай!
  
 
<h5>ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ</h5>
 
<h5>ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ</h5>
 
 
Самовлюбленность обняла мой дух,
+
От всех творений мы потомства ждем,
И плоть мою, и кровь, и слух, и зренье.
+
Чтоб роза красоты не увядала,
Так в сердце глубоко проник недуг,
+
Чтобы, налившись зрелостью, потом
Что от него не будет исцеленья.
+
В наследниках себя бы продолжала.
Мне кажется — лица красивей нет,
+
Но ты привязан к собственным глазам,
Чем у меня, и нет стройнее стана,
+
Собой самим свое питаешь пламя,
Достоинства мои пленяют свет,
+
И там, где тук, ты голод сделал сам,
И никакого нет во мне изъяна.
+
Вредя себе своими же делами.
Но в зеркале я вижу все как есть,
+
Теперь еще и свеж ты и красив,
Как гибельна была годов свирепость.
+
Весны веселой вестник безмятежный.
И слышу я теперь другую весть. . .
+
Но сам себя в себе похоронив,
Самовлюбленность — жалкая нелепость!
+
От скупости беднеешь, скряга нежный.
     Любя себя, любил я образ твой,
+
     Жалея мир, грабителем не стань
     Украсив старость юною красой.
+
     И должную ему отдай ты дань.
  
 
<h5>ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА</h5>
 
<h5>ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА</h5>
 
 
 
 
Любовь к себе моим владеет оком.
+
Прекрасного мы ждем от красоты,
Она в моей душе, в моей крови.
+
Чтоб роза красоты не увядала
И даже в покаянии жестоком
+
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Не искупить мне грех такой любви.
+
Бутоны молодые раскрывала.
Я мню, что сердцем преданней любого
+
Свечой в огне своем себя ты жжешь,
И красотой превосхожу стократ,
+
В горящие свои влюбленный очи,
Что не сыскать достоинства такого,
+
На лоно изобилья голод шлешь,
Каким сполна я не был бы богат.
+
Враг сам себе, нет коего жесточе.
Но в зеркале я истину внимаю
+
Ты лишь герольд весны, цветок ее,
В чертах своих читая смерти знак,
+
Которым в майский день она богата,
Раскаиваюсь я и понимаю:
+
В себе таишь сокровище свое:
Нельзя себе себя любить вот так.
+
Такая скупость — сущая растрата!
     Я приукрасил (но ведь мы едины!)
+
     Сокровище для мира сохрани —
     Твоею красотой свои седины.
+
     В могиле и в себе не хорони.
  
 
<h5>ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА</h5>
 
<h5>ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА</h5>
 
 
Грех самолюбованья охватил
+
Прекрасное должно всегда расти,
Меня всецело — душу, тело, взгляд
+
А розы цвет не должен увядать,
И нет лекарства, нету мочи, сил,
+
Пусть зрелости придется отцвести,
Чтоб вывести из сердца этот яд.
+
В наследнике воспрянет благодать.
Мне кажется красивей лика нет,
+
Но ты, как будто сам себе не мил,
Нет образа прекрасней и свежей,
+
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
Что лучшего, чем я, не видел свет
+
И изобилье в голод превратил,
И не увидит средь земных людей.
+
О враг жестокий самому себе.
Когда же в зеркало мое взгляну,
+
Ты свежестью своей украсил свет,
Увижу в нем преклонные года
+
Герольдом перед праздничной весной,
Свои, морщины, дряхлость, седину —
+
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
От самолюбованья нет следа;
+
Растратчик милый, скаредник родной...
     В себе себя красой сменил твоей,
+
     Мир пожалей, его не обижай,
     Свои года — на прелесть юных дней.
+
     Не сохранить в могиле урожай.
  
 
''1590-е годы''
 
''1590-е годы''
Строка 175: Строка 177:
  
 
==См. также:==
 
==См. также:==
*[[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|Sonnet 1. ""]]
+
*[[:s:en:Sonnet 1 (Shakespeare)|Sonnet 1. "From fairest creatures we desire increase…"]]
 
* [[Сонеты Шекспира/1]]
 
* [[Сонеты Шекспира/1]]
 
** [http://members.tripod.com/poetry_pearls/sonnets/marshak.html Сонеты на Tripod]
 
** [http://members.tripod.com/poetry_pearls/sonnets/marshak.html Сонеты на Tripod]

Текущая версия на 16:23, 11 сентября 2015

Сонеты Шекспира/1
автор Уильям Шекспир, пер. разные
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 1 (From fairest creatures we desire increase…). — Источник: willshakespeare.ru/sonnet001
I




СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

 
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.
 

Перевод Н. Гербеля


Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
    Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
    И, как земля, даров его не пожирай.


В. Лихачёв, (издание Брокгауза-Ефрона)

 
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости, своей:
    Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
    Чтоб все его добро не унести в могилу.

ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО


Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
    Так пожалей же мир, иначе плод
    Твоей красы с тобою гроб пожрет.


ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

 
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету,
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня
Соединяешь скаредность с растратой.
    Жалея мир, земле не предавай
    Грядущих лет прекрасный урожай!

ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ


От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
    Жалея мир, грабителем не стань
    И должную ему отдай ты дань.

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

 
Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.
Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.
Ты — лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость — сущая растрата!
    Сокровище для мира сохрани —
    В могиле и в себе не хорони.

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА


Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной...
    Мир пожалей, его не обижай,
    Не сохранить в могиле урожай.

1590-е годы


См. также:


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.