Сонеты Шекспира/2

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сонеты Шекспира/2
автор Уильям Шекспир, пер. разные
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 2 (When forty winters shall besiege thy brow…). — Источник: willshakespeare.ru/sonnet002
II




СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ

 
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Перевод Н. Гербеля


Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят, —
Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
«Скажи, где красота и молодость твоя?» —
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что во мраке впалых глаз твоих они таятся?
А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и сознаньем:
«Вот это мной на свет рожденное дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем».
    Узнал бы ты на старости любовь,
    Способность согреть остынувшую кровь.


В. Лихачёв, (издание Брокгауза-Ефрона)

 
Когда глубокие следы сорокалетья
Цветущий дол твоей красы избороздят
И нищенский покров из жалкого веретья
Заменит юности блистательный наряд,
Тогда-то на вопрос: что сделал ты с красою?
Где все сокровища беспечно-добрых дней? —
Постыдной было бы, нелепой похвальбою
Ответить: все они во впадинах очей.
Не большею ли ты себя покрыл бы славой,
Когда б ответить мог: «Прекрасное дитя,
Мой долг вам уплатив, мне даст на старость право», —
Кто возразил бы, вновь твой образ обретя?
    Вот от чего твое воспрянуло бы тело;
    Вот что остывшую бы кровь твою согрело.

ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО


Когда твой лик осадят сорок зим,
Изрыв красу твоей роскошной нивы,
То блеск его, теперь неотразим,
Представится тогда мрачней крапивы.
И на вопрос, где красота былая,
Сокровище твоих весенних дней,
Не прозвучит ли как насмешка злая
Ответ: «В глуби ввалившихся очей»?
Насколько ж будет лучше примененье
Твоих даров, когда ответишь: «Вот
Мой сын, в нем старости моей прощенье»...
И снова лик твой миру зацветет.
    Так, стариком ты станешь юным вновь,
    Когда в другом твоя зардеет кровь.


ПЕРЕВОД С. МАРШАКА

 
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, —
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправданье старости моей».
    Пускай с годами стынущая кровь
    В наследнике твоем пылает вновь!

ПЕРЕВОД А. ФИНКЕЛЯ


Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: «Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?»
Не говори: «В глуби моих очей» —
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: «Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой».
    С ним в старости помолодеешь вновь,
    Согреешь остывающую кровь.

ПЕРЕВОД С. СТЕПАНОВА

 
Когда твое чело, как рвами поле,
Изроют сорок зим, увидишь ты
В прекрасном красоты своей камзоле
Линялые лохмотья нищеты.
И если вопросят тебя с укором:
«Где ныне свежесть красоты твоей?»
Ответить будет для тебя позором —
Мол, канула на дно твоих очей.
Но более другой ответ подходит:
«Вот сын мой! Он меня красой лица
И прелестью натуры превосходит
Во искупленье старости отца».
    Пусть в жилах кровь года твои остудят,
    В наследнике она горячей будет.

ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА


Когда оставят сорок зим свой след,
Исполосуют борозды чело,
Красой твоей не восхитится свет,
И ты поймешь, что время истекло,
Тогда в ответ на то — А где сейчас
Богатства, красота минувших дней?
Ответишь — Там, на дне запавших глаз, —
Но кто тебе поверит из людей?
Насколько б лучше прозвучал ответ —
Взгляните на моих детей — у них
Хранится прелесть, прежней славы цвет,
В них оправданье немощей моих.
    Так пусть и кровь, и свет твоих очей
    В наследниках пылают горячей.

1590-е годы


См. также:


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.