Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 24: | Строка 24: | ||
==Переводы== | ==Переводы== | ||
+ | ; Из [[Михай Эминеску|Михая Эминеску]] | ||
+ | * [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)|Лучафэрул]] | ||
+ | ; Из [[Сальвадор Дали|Сальвадора Дали]] | ||
+ | * [[Если вы отказываетесь изучать анатомию (Дали/Кожевников)|Если вы отказываетесь изучать анатомию]] | ||
+ | <!-- | ||
+ | Сальвадор Дали | ||
− | + | (Испания) | |
+ | |||
+ | Если вы отказываетесь изучать анатомию, | ||
+ | искусство рисунка, математику эстетики | ||
+ | и науку цвета, то позвольте вам сказать, | ||
+ | что это скорее признак лени, чем гениальности. | ||
+ | |||
+ | В первую очередь, рисуйте и пишите, как | ||
+ | старые мастера, после этого работайте | ||
+ | по вашему собственному вкусу - и вас | ||
+ | всегда будут уважать. | ||
+ | |||
+ | Художник, не стремись быть современным. | ||
+ | Это единственное, чего ты, к сожалению, | ||
+ | как бы ни старался, не сможешь избежать. | ||
+ | |||
+ | Художники, бойтесь совершенства. | ||
+ | Его вы не достигнете никогда! Если вы посредственны, | ||
+ | то сколько бы усилий вы ни прилагали, чтобы рисовать | ||
+ | очень, очень плохо, все равно будет видно, | ||
+ | что вы посредственность. | ||
+ | --> | ||
==Ссылки== | ==Ссылки== |
Текущая версия на 09:28, 8 сентября 2015
Юрий Алексеевич Кожевников |
---|
Юрий Алексеевич Кожевников |
* 1922 г. |
† 1993 г. |
Переводчик с румынского и французского языков |
« | Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. | » |