Юрий Алексеевич Кожевников: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Обавторе | ФАМИЛИЯ =Кожевников | ИМЕНА =Юрий Алексеевич | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛ…»)
 
 
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника)
Строка 11: Строка 11:
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =  
| ВИКИПЕДИЯ          =  
+
| ВИКИПЕДИЯ          =Кожевников, Юрий Алексеевич
| ВИКИТЕКА          =Кожевников, Юрий Алексеевич
+
| ВИКИТЕКА          =  
 
| ВИКИЦИТАТНИК      =  
 
| ВИКИЦИТАТНИК      =  
 
| ВИКИСКЛАД          =  
 
| ВИКИСКЛАД          =  
Строка 19: Строка 19:
 
| Google            =  
 
| Google            =  
 
}}
 
}}
<small>{{Quote|'''ЮРИЙ КОЖЕВНИКОВ''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.|''[[Евгений Владимирович Витковкий]]''}}</small>
+
<small>{{Quote|'''Юрий Алексеевич Кожевников''' 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.
 +
{{right|''[[Евгений Владимирович Витковский]]''}}
 +
}}</small>
 +
 
 +
==Переводы==
 +
; Из [[Михай Эминеску|Михая Эминеску]]
 +
* [[Лучафэрул (Эминеску/Кожевников)|Лучафэрул]]
 +
; Из [[Сальвадор Дали|Сальвадора Дали]]
 +
* [[Если вы отказываетесь изучать анатомию (Дали/Кожевников)|Если вы отказываетесь изучать анатомию]]
 +
<!--
 +
Сальвадор Дали
 +
 
 +
(Испания)
 +
 
 +
Если вы отказываетесь изучать анатомию,
 +
искусство рисунка, математику эстетики
 +
и науку цвета, то позвольте вам сказать,
 +
что это скорее признак лени, чем гениальности.
 +
 
 +
В первую очередь, рисуйте и пишите, как
 +
старые мастера, после этого работайте
 +
по вашему собственному вкусу - и вас
 +
всегда будут уважать.
 +
 
 +
Художник, не стремись быть современным.
 +
Это единственное, чего ты, к сожалению,
 +
как бы ни старался, не сможешь избежать.
 +
 
 +
Художники, бойтесь совершенства.
 +
Его вы не достигнете никогда! Если вы посредственны,
 +
то сколько бы усилий вы ни прилагали, чтобы рисовать
 +
очень, очень плохо, все равно будет видно,
 +
что вы посредственность.
 +
-->
 +
 
 +
==Ссылки==
 +
* [http://magazines.russ.ru/inostran/1997/2/kojevn.html Юрий Алексеевич Кожевников в Журнальном зале]
 +
* [http://www.vekperevoda.com/1900/jukozhevnikov.htm Юрий Алексеевич Кожевников в Веке перевода]
 +
 
 +
 
 +
[[Категория:Российские авторы]]
 +
[[Категория:Переводчики]]

Текущая версия на 09:28, 8 сентября 2015


Юрий Алексеевич Кожевников
Юрий Алексеевич Кожевников
* 1922 г.
† 1993 г.
Переводчик с румынского и французского языков

« Юрий Алексеевич Кожевников 1922, Москва – 1993, Москва Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона. »

Переводы

Из Михая Эминеску
Из Сальвадора Дали

Ссылки