Лавр (Шелли/Шарапова): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx1|Лавр| - О, по какому праву, дерзновенный, Свое чело венцом ты осенил? Не для тебя, ущер…»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poemx1|Лавр|
+
<div class="oldspell"> {{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=100%
 +
| НАЗВАНИЕ=  Лавр («— О, по какому праву, дерзновенный…»)
 +
| АВТОР  = [[Перси Биши Шелли]]  (1792—1822)
 +
| РАЗДЕЛ  =
 +
| ИЗСБОРНИКА=
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1822?
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1839
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:s:en:The False Laurel And The True|The False Laurel And The True]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Алла Всеволодовна Шарапова]]  (р. 1949) 
 +
| ИСТОЧНИК=[http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1256 eng-poetry.ru]
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ    =
 +
| ДРУГОЕ  =}}
  
- О, по какому праву, дерзновенный,
+
{|width=100%|
 +
|-
 +
| width="50%" style="vertical-align:top"|
 +
 
 +
{{poemx1||
 +
''[[Алла Всеволодовна Шарапова|Алла Шарапова]]:''
 +
 
 +
'''ЛАВР'''
 +
 
 +
О, по какому праву, дерзновенный,
 
Свое чело венцом ты осенил?
 
Свое чело венцом ты осенил?
 
Не для тебя, ущербный и забвенный,
 
Не для тебя, ущербный и забвенный,
Он предназначен - для иных светил!
+
Он предназначен — для иных светил!
  
 
Кто навестил в ее Эдеме Славу,
 
Кто навестил в ее Эдеме Славу,
Строка 11: Строка 35:
 
А ты в толпе исчезнуть осужден!
 
А ты в толпе исчезнуть осужден!
  
- О друг, пойми: венец ношу я ложный.
+
О друг, пойми: венец ношу я ложный.
 
Не он был знаком славы непреложной.
 
Не он был знаком славы непреложной.
Бессмертный Мильтон не его стяжал...
+
Бессмертный Мильтон не его стяжал…
  
 
Мой лавр отравлен. Лист его холодный
 
Мой лавр отравлен. Лист его холодный
Строка 19: Строка 43:
 
Но каждая из них была бесплодной!
 
Но каждая из них была бесплодной!
  
|Перевод А. Шараповой}}
+
|}}
  
  
Текст оригинала на английском языке
+
| width="50%" style="vertical-align:top"|
  
{{poemx1|The False Laurel And The True|
+
{{poemx1||
 +
''[[Перси Биши Шелли | Шелли:]] ''
 +
 +
''' The False Laurel And The True'''
  
 
'What art thou, Presumptuous, who profanest
 
'What art thou, Presumptuous, who profanest
Строка 39: Строка 66:
 
Under its chilling shade, though seeming fair,
 
Under its chilling shade, though seeming fair,
 
Are flowers which die almost before they sicken.'  
 
Are flowers which die almost before they sicken.'  
 +
 
|}}
 
|}}
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Аллой Всеволодовной Шараповой]]
 +
[[Категория:Поэзия Перси Биши Шелли]]
 +
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 +
[[Категория:Литература 1820-х годов]]
 +
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]

Текущая версия на 15:27, 7 сентября 2015

Лавр («— О, по какому праву, дерзновенный…»)
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Алла Всеволодовна Шарапова (р. 1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The False Laurel And The True. — Дата создания: 1822? (перевод), опубл.: 1839 (перевод). Источник: eng-poetry.ru


Алла Шарапова:

ЛАВР

— О, по какому праву, дерзновенный,
Свое чело венцом ты осенил?
Не для тебя, ущербный и забвенный,
Он предназначен — для иных светил!

Кто навестил в ее Эдеме Славу,
Кто сызмальства к избранникам причтен,
Тот лаврами украсился по праву,
А ты в толпе исчезнуть осужден!

— О друг, пойми: венец ношу я ложный.
Не он был знаком славы непреложной.
Бессмертный Мильтон не его стяжал…

Мой лавр отравлен. Лист его холодный
Надежд прекрасных много возбуждал,
Но каждая из них была бесплодной!


Шелли:
 
The False Laurel And The True

'What art thou, Presumptuous, who profanest
The wreath to mighty poets only due,
Even whilst like a forgotten moon thou wanest?
Touch not those leaves which for the eternal few
Who wander o'er the Paradise of fame,
In sacred dedication ever grew:
One of the crowd thou art without a name.'
'Ah, friend, 'tis the false laurel that I wear;
Bright though it seem, it is not the same
As that which bound Milton’s immortal hair;
Its dew is poison; and the hopes that quicken
Under its chilling shade, though seeming fair,
Are flowers which die almost before they sicken.'

Примечания