Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА=
+
  | ИЗСБОРНИКА=Love Songs
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=21.04.2015
+
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=21.04.2015
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1915
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]

Версия 21:44, 1 мая 2015

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -

Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.

Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?

21.04.2015


© Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


Примечания