Похоронить любовь (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Похоронить любовь | АВТОР = Сара Тисде…»)
 
Строка 53: Строка 53:
  
  
| 16.03.2008}}  
+
| 26.02.2015}}  
  
 
| width=10% |
 
| width=10% |

Версия 19:35, 27 апреля 2015

Похоронить любовь
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Buried Love . — Из сборника «"Email Poems"». Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Похоронить любовь

Пришла похоронить Любовь,
Разбить бы вдребезги!
Под деревом в лесу густом,
Где не видать ни зги.

Не будет в головах цветов,
Могильных плит - в ногах,
Хоть и любила этот рот,
Что миндалём пропах.

К могиле я уж не приду -
Прохладно в том лесу.
Я радость на руки возьму -
Удержат, на весу.

Весь день пробуду на виду,
Чтоб ветры пели мне,
А ночью буду выть во тьму,
И не во сне...

26.02.2015


Sara Teasdale :

Buried Love

 I have come to bury Love
 Beneath a tree,
In the forest tall and black
 Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
 Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
 Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
 For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
 As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
 Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
 When none will know.

publ. 1915


Примечания