Похоронить любовь (Тисдейл/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Похоронить любовь
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Buried Love . — Из сборника «Love Songs». Опубл.: 1915 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Похоронить любовь

Пришла похоронить Любовь,
Разбить бы вдребезги!
Под деревом в лесу густом,
Где не видать ни зги.

Не будет в головах цветов,
Могильных плит - в ногах,
Хоть и любила этот рот,
Что миндалём пропах.

К могиле я уж не приду -
Прохладно в том лесу.
Я радость на руки возьму -
Удержат, на весу.

Весь день пробуду на виду,
Чтоб ветры пели мне,
А ночью буду выть во тьму,
И не во сне...

26.02.2015


Sara Teasdale :

Buried Love

 I have come to bury Love
 Beneath a tree,
In the forest tall and black
 Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
 Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
 Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
 For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
 As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
 Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
 When none will know.

publ. 1915


=== Перевод на румынский ===

© Adela Vasiloi:

Am venit să îngrop Amorul

Am venit să îngrop Amorul
Sub un brad verde
În pădurea înaltă și deasă -
Nimeni nu vede.

Nu voi pune piatră de mormânt,
Nici flori albăstrui,
Pentru buzele ce le-am iubit -
Prea dulci-amărui.

Nu voi veni deloc la mormânt,
Pădurea-i prea rece
În mâini voi aduna bucurii
Nimeni nu mă-ntrece .

Voi sta zile întregi la soare
Unde suflă vântul...
Voi plânge, cât noaptea-i de mare,
Nu va ști nici pământul.

28.11.2017

© Адела Василой, переводы

Примечания