Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 38: Строка 38:
 
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
 
Ждёт влюблённый, не смыкая век?
  
Не манила - глазом или бровью,
+
Не маню , играя бровью,
Я боюсь проклятья...
+
Не зову, боясь проклятья...
  
Смерть там бродит, притворясь Любовью?
+
Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
 
Как могу узнать я?  
 
Как могу узнать я?  
  
Строка 53: Строка 53:
 
Влюблённый, не смыкая век?
 
Влюблённый, не смыкая век?
  
Не окликая и не двинув бровью
+
Не клича и не двинув бровью
Гляжу... боясь проклятья.
+
Боясь проклятья, гляжу в окно.
  
Не Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
+
Не Смерть ли, притворясь Любовью?
И как могу узнать я?
+
Не всё ли мне равно?
  
  

Версия 08:51, 22 апреля 2015

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Дата создания: 21.04.2015 (перевод), опубл.: 21.04.2015 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -

Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.

Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?

21.04.2015


Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


Примечания