Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 50: Строка 50:
 
Туда-сюда бредёт оно -
 
Туда-сюда бредёт оно -
  
Видение, иль человек?
+
Виденье или человек?
 
Влюблённый, не смыкая век?
 
Влюблённый, не смыкая век?
  

Версия 01:47, 22 апреля 2015

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Дата создания: 21.04.2015 (перевод), опубл.: 21.04.2015 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не манила - глазом или бровью,
Я боюсь проклятья...

Смерть там бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -

Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не окликая и не двинув бровью
Гляжу... боясь проклятья.

Не Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
И как могу узнать я?

21.04.2015


Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


Примечания