Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (Dmitrismirnov переименовал страницу Ночь за ночью(Тисдейл/Василой) в Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): Интервал!!!)
Строка 43: Строка 43:
 
Смерть там бродит, притворясь Любовью?
 
Смерть там бродит, притворясь Любовью?
 
Как могу узнать я?  
 
Как могу узнать я?  
 +
 +
 +
За ночью ночь (вариант)
 +
 +
За ночью ночь смотрю в окно -
 +
Туда-сюда бредёт оно...
 +
 +
Видение, иль человек?
 +
Влюблённый, не смыкая век?
 +
 +
Не моргнув глазом и не двинув бровью
 +
Гляжу... боясь проклятья.
 +
 +
Не Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
 +
И как могу узнать я?
  
  

Версия 14:30, 21 апреля 2015

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Дата создания: 21.04.2015 (перевод), опубл.: 21.04.2015 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не манила - глазом или бровью,
Я боюсь проклятья...

Смерть там бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно -
Туда-сюда бредёт оно...

Видение, иль человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не моргнув глазом и не двинув бровью
Гляжу... боясь проклятья.

Не Смерть ли бродит, притворясь Любовью?
И как могу узнать я?

21.04.2015


Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


Примечания