Ночь за ночью (Тисдейл/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell"> {{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ =Ночь за ночью | АВТОР = Сара Тисдейл (18…»)
 
Строка 4: Строка 4:
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | АВТОР  = [[Сара Тисдейл]] (1884-1933)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
  | ИЗСБОРНИКА="Тисдейл Сара. Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения." М., Водолей
+
  | ИЗСБОРНИКА=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | СОДЕРЖАНИЕ=
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=21.04.2015
 
  | ДАТАСОЗДАНИЯ=21.04.2015
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=2011
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=21.04.2015
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Night after night | Night after night ]]

Версия 12:31, 21 апреля 2015

Ночь за ночью
автор Сара Тисдейл (1884-1933), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Night after night . — Дата создания: 21.04.2015 (перевод), опубл.: 21.04.2015 (перевод). Источник: http://adela.stihi.ru


© Адела Василой:

Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не манила - глазом или бровью,
Я боюсь проклятья...

Смерть там бродит, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?

21.04.2015


Sara Teasdale :

Night after night

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign,I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?

publ. 1915


Примечания