Среди плакучих ив (Йейтс/Шестаков): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 27: Строка 27:
 
[[Category:Переводы, выполненные Сергеем Георгиевичем Шестаковым]]
 
[[Category:Переводы, выполненные Сергеем Георгиевичем Шестаковым]]
 
[[Category:Переводы с английского языка]]
 
[[Category:Переводы с английского языка]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]

Текущая версия на 13:53, 12 октября 2014

Среди плакучих ив (Уильям Батлер Йейтс, переводчик Сергей Георгиевич Шестаков)
Down by the Salley Gardens
Из книги "Crossways" («Перекрёстки», 1889). Источник: Сергей Шестаков. «Шестоны». Избранные переводы и стихи. Москва, OOO «Элеан», 2010. Публикуется с согласия переводчика.



Среди плакучих ив


Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! — она просила, — так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, — запомнила река, —
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.

© Sergey Shestakov. Translation.