Гиперион к Беллармину IX: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{header-ru
+
{{Отексте
| title    = [[Гиперион или Отшельник в Греции|Гиперион]]
+
| АВТОР                =[[Фридрих Гёльдерлин]] (1770—1843)
| author  = Фридрих Гёльдерлин
+
| НАЗВАНИЕ              =[[Гиперион или Отшельник в Греции]]/Гиперион к Беллармину IX
| section  =[[de.ws:Hyperion an Bellarmin IX|Hyperion an Bellarmin IX — Гиперион к Беллармину IX]]
+
| ЧАСТЬ                =
| previous = [[Гиперион к Беллармину VIII]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| next    = [[Гиперион к Беллармину X]]
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =
| notes    ={{PD-Icon}}  Переводчик: [[Евгений Александрович Садовский]]<ref> {{PD-Canada-translation-ru}}</ref>.}}
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1790-е годы
[[Category:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =  
[[Category:1790s]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        = de
[[Category:Переводы Евгения Александровича Садовского]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[[s:de:Hyperion|Hyperion]]/[[s:de:Hyperion an Bellarmin IX|Hyperion an Bellarmin IX]]
[[Category:Переводы с немецкого языка]]
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Иванович Садовский]] (1911—1987)
 +
| ИСТОЧНИК              =http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину VIII]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Гиперион к Беллармину X]]  
 +
| КАЧЕСТВО              = 3
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Проза Фридриха Гёльдерлина]]
 +
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Ивановичем Садовским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br />
  
<div class="text">
+
=== Гиперион к Беллармину IX ===
<div style="font-size:14px;">
 
===Гиперион к Беллармину IX===
 
  
 
Бывает полное забвение бытия, безмолвие души, когда нам кажется, будто мы все обрели.
 
Бывает полное забвение бытия, безмолвие души, когда нам кажется, будто мы все обрели.
  
 
Бывает безмолвие и полное забвение бытия, когда нам кажется, будто мы все потеряли,
 
Бывает безмолвие и полное забвение бытия, когда нам кажется, будто мы все потеряли,
и в душе нашей — ночь, когда ни мерцанье звезды, ни даже гнилушка не освещают нам путь.
+
и в душе нашей — ночь, когда ни мерцанье звезды, ни даже гнилушка не освещают нам путь.
  
 
Я стал спокойней. Теперь ничто уже не поднимало меня в полуночный час. Теперь я уже
 
Я стал спокойней. Теперь ничто уже не поднимало меня в полуночный час. Теперь я уже
 
не обжигался своим собственным пламенем.
 
не обжигался своим собственным пламенем.
  
Отныне я глядел покорно и отрешенно перед собой и не заглядывал ни в прошлое, ни в
+
Отныне я глядел покорно и отрешённо перед собой и не заглядывал ни в прошлое, ни в
будущее. Далекое и близкое не теснилось больше в моем воображенье; людей, если они не
+
будущее. Далёкое и близкое не теснилось больше в моем воображенье; людей, если они не
 
заставляли меня их видеть, я не видел.
 
заставляли меня их видеть, я не видел.
  
Строка 30: Строка 41:
 
наше столетье, и моя расточительная душа изливалась потоками любви, стремясь заполнить
 
наше столетье, и моя расточительная душа изливалась потоками любви, стремясь заполнить
 
собой пустоты; теперь я не видел больше пустот, скука жизни уже не тяготила меня.
 
собой пустоты; теперь я не видел больше пустот, скука жизни уже не тяготила меня.
Я больше не говорил цветку: «Ты брат мне!» — и ручьям: «Мы с вами одного племени!». Теперь я добросовестно, словно эхо, называл каждую вещь данным ей именем.
+
Я больше не говорил цветку: «Ты брат мне!» — и ручьям: «Мы с вами одного племени!». Теперь я добросовестно, словно эхо, называл каждую вещь данным ей именем.
  
 
Обесцвеченный мир проносился мимо меня, как река вдоль пустынных берегов, где даже листик ивы не отразится в воде.
 
Обесцвеченный мир проносился мимо меня, как река вдоль пустынных берегов, где даже листик ивы не отразится в воде.
  
==Примечания==
+
== Примечания ==
 
<references/>
 
<references/>
</div>
+
</font> </div>
</div>
+
{{справка}}
 +
<!--
 +
</font> </div>
 +
<div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br />

Текущая версия на 02:27, 12 сентября 2014

Гиперион или Отшельник в Греции/Гиперион к Беллармину IX
автор Фридрих Гёльдерлин (1770—1843), пер. Евгений Иванович Садовский (1911—1987)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Hyperion/Hyperion an Bellarmin IX. — Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_hyperion.pdf

Гиперион к Беллармину IX

Бывает полное забвение бытия, безмолвие души, когда нам кажется, будто мы все обрели.

Бывает безмолвие и полное забвение бытия, когда нам кажется, будто мы все потеряли, и в душе нашей — ночь, когда ни мерцанье звезды, ни даже гнилушка не освещают нам путь.

Я стал спокойней. Теперь ничто уже не поднимало меня в полуночный час. Теперь я уже не обжигался своим собственным пламенем.

Отныне я глядел покорно и отрешённо перед собой и не заглядывал ни в прошлое, ни в будущее. Далёкое и близкое не теснилось больше в моем воображенье; людей, если они не заставляли меня их видеть, я не видел.

А прежде перед моим воображением часто возникало, как вечно порожняя бочка Данаид, наше столетье, и моя расточительная душа изливалась потоками любви, стремясь заполнить собой пустоты; теперь я не видел больше пустот, скука жизни уже не тяготила меня. Я больше не говорил цветку: «Ты брат мне!» — и ручьям: «Мы с вами одного племени!». Теперь я добросовестно, словно эхо, называл каждую вещь данным ей именем.

Обесцвеченный мир проносился мимо меня, как река вдоль пустынных берегов, где даже листик ивы не отразится в воде.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.